华莱士•史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955),美国诗人。出生于宾夕法尼亚州,大学就读于哈佛大学和纽约法学院。取得律师资格后,终身就职于康涅狄格州一家保险公司。一九二三年出版第一本诗集《风琴》,在陆续出版了《秩序的观念》《往夏季运送》《秋夜极光》等几部诗集之后,他于一九五四出版了诗歌精选集,并获得普利策诗歌奖。一九五五年八月二日,史蒂文斯去世。
罗池,1973年生于柳州,现居桂林,学艺二十载,已出版译著有格雷戈里•柯索、彼得•霍恩、W.B.叶芝、华莱士•史蒂文斯、谢默斯•希尼、鲍勃•迪伦等人的作品。
发表于2025-02-25
观察一只黑鹂的十三种方式 2025 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 诗歌 华莱士·史蒂文斯 史蒂文斯 美国文学 诗集 美国 诗 2018
这让他想起他曾怎样亟求
一个可按他自己的方向去抵达的地方,
他曾如何重组了松林,
更换岩石并在云雾中挑选他的路,
以求得一个恰当的视角,
他将在一种无从解释的完成中得以完成:
在那确切的磐石上他的不确切性
最终将发现他曾一路攀爬探求的美景,
在那里他可以躺下,俯望大海,
认出他的独一且独自的家。
——史蒂文斯《取代了高山的一首诗》
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
华莱士•史蒂文斯的作品让大多数同行感到胆怯。他仅凭技艺之精妙就带来了无穷的乐趣。
——哈特•克兰
史蒂文斯——跟爱默生、惠特曼、狄金森、弗罗斯特、哈特•克兰一样——已成为美国神话的一个重要部分。
——哈罗德•布鲁姆
看呀,有一位道学老爷,他的婊子是启明星。 然后我就觉得这个“婊子”这个词有点……总觉吧这译者翻译这个诗歌不是很严谨,虽然这本书让人看了容易理解,虽然我也不是翻译的专业人士,似乎也没资格说这个翻译的事情,个人之言。对于诗歌,有一本叫《恶之花》的更令我喜欢。
评分讀史蒂文斯,如進行一場漫長的禱告,必須等世界足夠安靜才能進行。
评分“大海便是某种嘲弄。 冰山布景在讽刺。”
评分阅读体验很独特。这个译本有一种自由的力量。之前没有接触过史蒂文斯,读与不读译注,对这个诗人的认知差异略大,也许他不是独创了一类诗的技艺,而是独创了一个认识论分支,有时会觉得介于尼采和蒙塔莱之间。最喜欢的是《蓝色吉他手》,整个读下来有种从宁静到热烈最后复归沉寂的、如歌的感觉。对比读了其他一些译本,在一些地方有语义上的出入,但还是最爱这个译本。世界要叙述者阐述自身,而言语一旦吐露,就存在传递误差。正如吉他手面对如其所是之物时,无视,无奈,无所谓的那种情绪。
评分注释让可读性高 读着舒服
观察一只黑鹂的十三种方式 2025 pdf epub mobi 电子书