《奪牛記》講的是公元前500年愛爾蘭幾個王國間的戰鬥故事,曾對西歐文明的發展産生過重要影響。該原著是用凱爾特文寫成的,後翻譯成英文,現將從英文翻譯成中文。根據該故事情景建造的一座愛爾蘭式花園——“奪牛記花園”也將在北京清華大學美術學院落成。
我是覺得春天適閤喝酒的,老丁釀得一手清冽的桃花釀和青梅酒,忙不迭地就呼朋喝友起來。 大頭又恰好包瞭個小船,說好閑下來的周三周四,各自不帶婆娘,好好地裝一迴仙人。 待到瞭那一天,有酒有船,天公又恰是作美。 更美的是恰又來瞭個女人,誰都是第一次見她...
評分T. Kinsella是現代愛爾蘭一位優秀的詩人和翻譯傢。他最著名的兩本譯著是根據古愛爾蘭語Táin Bó Cúailgne譯齣的The Tain (亦即本書根據的英譯本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和從O'Tuama等人所編的三冊Nua-Dhuanaire(17-19世紀愛爾蘭語“新體”詩,區彆於12世...
評分T. Kinsella是現代愛爾蘭一位優秀的詩人和翻譯傢。他最著名的兩本譯著是根據古愛爾蘭語Táin Bó Cúailgne譯齣的The Tain (亦即本書根據的英譯本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和從O'Tuama等人所編的三冊Nua-Dhuanaire(17-19世紀愛爾蘭語“新體”詩,區彆於12世...
評分我是覺得春天適閤喝酒的,老丁釀得一手清冽的桃花釀和青梅酒,忙不迭地就呼朋喝友起來。 大頭又恰好包瞭個小船,說好閑下來的周三周四,各自不帶婆娘,好好地裝一迴仙人。 待到瞭那一天,有酒有船,天公又恰是作美。 更美的是恰又來瞭個女人,誰都是第一次見她...
評分T. Kinsella是現代愛爾蘭一位優秀的詩人和翻譯傢。他最著名的兩本譯著是根據古愛爾蘭語Táin Bó Cúailgne譯齣的The Tain (亦即本書根據的英譯本:http://book.douban.com/subject/2481880/)和從O'Tuama等人所編的三冊Nua-Dhuanaire(17-19世紀愛爾蘭語“新體”詩,區彆於12世...
666看的我都汙瞭
评分翻譯好認真啊……
评分所以殺師醬纔是Gae Bolg的標準用法……另外你們隔著河送藥送酒(菜)是要哪樣啊
评分每個英雄的背後都有一位默默犧牲的基友。“我喜歡你臉色羞紅的模樣”,“我定會死在你的身邊”,簡直不忍直視啊!
评分So far this seems to be a very nicely done translation from Kinsella's English. Regrettably, the translator seems to have been unfamiliar with the pronunciation of many of the Irish names, based on his Chinese transliterations. Still - this flows very nicely, and is a fine substitute for the copy of the Kinsella edition that I left back in the States. Louis Le Brocquy's wonderful illustrations are nicely reproduced throughout.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有