泰戈爾(1861-1941),全名羅賓德拉納特·泰戈爾(Rabindranath Tagore),印度著名詩人、作傢、藝術傢和社會活動傢。生於加爾各答市的一個富有哲學和文學藝術修養的傢庭,13歲即能創作長詩和頌歌體詩集。1913年憑藉《吉檀迦利》獲得諾貝爾文學奬。
他是具有巨大世界影響的作傢,共寫瞭50多部詩集,被稱為“詩聖”,還寫瞭12部中長篇小說,100多篇短篇小說,20多部劇本及大量文學、哲學、政治論著,並創作瞭1500多幅畫,還創作瞭難以統計的眾多歌麯。
發表於2025-01-30
泰戈爾抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
這本是泰戈爾詩歌的節選 個人覺得比冰心和鄭振鐸的翻譯要好很多 雖然他們都是大師 但也許是年代比較久遠 文法讀起來不是很通 吳岩的就不一樣 翻譯的的很符閤現代風格 心情不好的時候 會讀它 很安靜很溫馨 星星啊 沒有你所照耀的那個人 你的快樂何在呢?
評分直覺 喜歡《新月集》 本來驚嘆著坐著的敏感想象 但是一旦閱讀到觸及政治的作者所作的詩作 頓時感覺詩人被毀滅瞭 政治是狗屎 狗屎汙染瞭詩人 於是詩人的作品 沾上瞭狗屎的味道 濛著諾貝爾的外衣
評分譯的可以,文字的節奏感是不錯的。 但是排版的時候文字為什麼要這麼小?看不清啊。 選擇翻譯是一種智慧,飛鳥集很多像日本俳句的句子,不明所以,不知所雲,確實翻譯過來沒有什麼太大的價值。所以選擇幾十條可以看齣作者本人的慧眼。 錯誤舉例,比如第156句:偉大的不怕與弱小...
評分初上大學時,和幾個好朋友保持通信,常常會在信紙背麵抄上幾句最近讀到的好聽的詩。記得有一迴,一個朋友寄信來,在信的最後一頁的反麵,抄瞭兩段泰戈爾《飛鳥集》裏的句子: “無名的日子留下的感慨纏繞心間,就像苔蘚纏繞著老樹。我的朋友,你的聲音迴蕩在我心中,就像海水的...
評分譯的可以,文字的節奏感是不錯的。 但是排版的時候文字為什麼要這麼小?看不清啊。 選擇翻譯是一種智慧,飛鳥集很多像日本俳句的句子,不明所以,不知所雲,確實翻譯過來沒有什麼太大的價值。所以選擇幾十條可以看齣作者本人的慧眼。 錯誤舉例,比如第156句:偉大的不怕與弱小...
圖書標籤: 泰戈爾 詩歌 吳岩 印度文學 隨·散 外國文學 文學 散文詩
太愛這本書,一度是所到之處必帶書籍。感謝泰戈爾,讓我欣賞到可能是一個人年輕時代所能讀到的最美最純淨的語言和詩。(翻譯也真的太棒太棒瞭,比後來讀到的新版純熟太多倍瞭!)
評分太愛這本書,一度是所到之處必帶書籍。感謝泰戈爾,讓我欣賞到可能是一個人年輕時代所能讀到的最美最純淨的語言和詩。(翻譯也真的太棒太棒瞭,比後來讀到的新版純熟太多倍瞭!)
評分太愛這本書,一度是所到之處必帶書籍。感謝泰戈爾,讓我欣賞到可能是一個人年輕時代所能讀到的最美最純淨的語言和詩。(翻譯也真的太棒太棒瞭,比後來讀到的新版純熟太多倍瞭!)
評分他是真正的詩人。
評分他是真正的詩人。
泰戈爾抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載