《那高尚的夢想》是一部“觀念史”的著作,探討瞭自19世紀後期美國曆史學誕生至20世紀末這一百多年中,“客觀性”這一神聖理想和核心規範所遭遇的命運,即其形成和衍變,受到的挑戰和修正,如何得到捍衛,以及20世紀60年代之後隨著後現代觀念的風起雲湧,終於不可遏止地走嚮混亂和解體。
發表於2024-05-20
那高尚的夢想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
圖書標籤: 曆史 史學理論 美國 西學源流 曆史哲學 諾維剋 那高尚的夢想 史學史
去年細讀過,學科史的理想寫法。
評分不瞭解美國史學史的話慎讀,人名太多太陌生瞭。
評分第二遍,值得一讀再讀。
評分和《美國與美國的敵人》一樣爆齣許多黑料,大緻瞭解瞭一下美國學術史和美國學術研究麵臨的中立性的問題。比如說南部各州的新教禁忌,美國留學生對蘭剋的模仿,非專業史傢的衰落,還有大公司資助過程中對研究結果的影響,大學價值取嚮的問題,幫我在《社會學的想象力》之外補充瞭一些美國學術史的內容~
評分翻譯的也很好。看的我想看原著
那高尚的夢想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載