《那高尚的夢想》是一部“觀念史”的著作,探討瞭自19世紀後期美國曆史學誕生至20世紀末這一百多年中,“客觀性”這一神聖理想和核心規範所遭遇的命運,即其形成和衍變,受到的挑戰和修正,如何得到捍衛,以及20世紀60年代之後隨著後現代觀念的風起雲湧,終於不可遏止地走嚮混亂和解體。
發表於2025-01-28
那高尚的夢想 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
圖書標籤: 曆史 史學理論 美國 西學源流 曆史哲學 諾維剋 那高尚的夢想 史學史
去年細讀過,學科史的理想寫法。
評分讀英文版;中文版的翻譯尚可。這本書應是曆史學(者)入門的必讀書。用訴諸權威法(argumentum ad verecundiam),普林斯頓大學曆史碩(博)士第一門課(HIS 500)就長期將這本書用作入門書本。
評分灰色的第七章和“客觀性”觀念關係不大,但好看,把各種現實問題擺得清清楚楚.以客觀性觀念組織起來的美國史學史,廣闊細緻,800多頁不白看。真想看講述自民國到現在史學發展的同等水平的作品。
評分公正客觀,難啊。
評分不瞭解美國史學史的話慎讀,人名太多太陌生瞭。
那高尚的夢想 2025 pdf epub mobi 電子書 下載