《那高尚的夢想》是一部“觀念史”的著作,探討瞭自19世紀後期美國曆史學誕生至20世紀末這一百多年中,“客觀性”這一神聖理想和核心規範所遭遇的命運,即其形成和衍變,受到的挑戰和修正,如何得到捍衛,以及20世紀60年代之後隨著後現代觀念的風起雲湧,終於不可遏止地走嚮混亂和解體。
發表於2024-12-26
那高尚的夢想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
評分終於看到中譯本瞭,值得慶賀,值得現在的中國學界思考, 提些小問題,翻譯人名的不統一在原文中情況較重,比如在P582頁對Howard Zinn的翻譯不統一,原文為金恩,注釋裏成瞭齊恩。還有些翻譯慣例,比如美國國務卿史丁生,楊先生翻譯為斯蒂姆森等。 本書人名眾多,如果不是專攻美...
圖書標籤: 曆史 史學理論 美國 西學源流 曆史哲學 諾維剋 那高尚的夢想 史學史
“真相”係列的第三本。
評分研究生生涯讀的第一本專著。那是12年的夏天,地下室的研究生辦公室除瞭自己空無一人,一杯咖啡一本“重”作,細細咀嚼,有時不甚理解(自己英語能力那時候還是很薄弱),有時擊節贊賞,一段歲月
評分80年代的著作,但我一直當做史學史寫作最重要的參考文獻來反復翻閱的。
評分80年代的著作,但我一直當做史學史寫作最重要的參考文獻來反復翻閱的。
評分去年細讀過,學科史的理想寫法。
那高尚的夢想 2024 pdf epub mobi 電子書 下載