菲利普·雅各泰
Philippe Jaccottet(1925- )
瑞士诗人,翻译家,评论家。出生于瑞士的穆东小镇,从洛桑大学毕业后,他到巴黎住了几年,一九五三年与妻子定居法国南部的格里尼昂小镇,同年,诗集《苍鹄》出版,确立了他“自己的声音”。他翻译了歌德、荷尔德林、里尔克、穆齐尔、托马斯·曼、翁加雷蒂等众多诗人和作家的作品。他曾荣获彼特拉克诗歌奖、荷尔德林诗歌奖、龚古尔诗歌奖等多项诗歌奖;二〇一四年,伽利玛出版社著名的“七星文库”出版了他的作品集。
译者简介
姜丹丹,任教于上海交通大学人文学院哲学系,译有《菲利普·雅各泰诗选:1946-1967》《列维纳斯:与神圣性的对话》《作为生活方式的哲学》《给我的孩子讲哲学》《观看,书写:建筑与文学的对话》等。
发表于2024-11-15
夜晚的消息 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 诗歌 瑞士 雅各泰 诗集 瑞士文学 诗 菲利普·雅各泰 法国
夜是一座沉睡的巨城
风在吹……从远方吹来,直到
这张床笫的避难所。这是六月的午夜。
你睡着,有人带我到无尽的边际,
风摇动榛子树。传来那声呼叫
靠近又退远,我敢说
有一缕逃逸的光,穿过树林,或许是
传说的地狱里盘旋的影子。
(夏夜里的这呼叫声,让我能从中
说出多少事情,从你的眸子里……)但那只是
名叫苍鹄的鸟,在召唤我们,
从郊外的树林深处。
——菲利普·雅各泰《苍鹄》
当我们靠近雅各泰的诗歌时,一种信任被唤醒。当我们的目光从一个字挪到另一个字,看见一种正直的话语在展开:话语置身在意义里,如同合调的音乐居住在旋律里。
——让·斯塔罗宾斯基(Jean Starobinski)
「 所有 / 在白晝裡束縛我們的事物似乎 / 現在帶我走向一次又一次敞開 」
评分又是一位让我激动不已的诗人!!
评分雅各泰深得我心,大概是这个阶段、甚至以后都会一直钟意的诗人。
评分「 所有 / 在白晝裡束縛我們的事物似乎 / 現在帶我走向一次又一次敞開 」
评分09年那一本的修订版,译文雅致可读。 雅各泰在晦涩著称的法语诗人中算是最易读的诗人之一,但相较英语中更为质朴的弗罗斯特,希尼,后期休斯等人,他的措辞依旧带有法语诗特有的神秘与朦胧。 从句子上看,他远较我们熟悉的英语诗人简短(与汤姆林森形成极端),而相比意象派(如H.D),他又更显精确明晰。从内容上看,他不会像休斯希尼那样在诗中讲故事,而是以一种消去自我的方式描写一小片领域的奇迹般的真实(非一物,亦非众多)。 个人偏爱一二四部分,第三部分不乏相当精彩的诗句,但若说直承东方诗歌(俳句为主),我是不信的———这更应该是来自雅各泰偏爱并翻译的翁加雷蒂吧?
夜晚的消息 2024 pdf epub mobi 电子书