作者C.S.路易斯(1898—1963),20世紀英國一位具有多方麵天纔的作傢。他26歲即登牛津大學教席,1954年被劍橋大學聘為中世紀及文藝復興時期英語文學教授,這個頭銜保持到他退休。
他在一生中,完成瞭三類很不相同的事業。他被稱為“三個C.S.路易斯”:一是傑齣的牛津劍橋大學文學史傢和批評傢,代錶作包括《牛津英國文學史·16世紀捲》。二是深受歡迎的科學幻想作傢和兒童文學作傢,代錶作包括“《太空》三部麯”和“《納尼亞傳奇》七部麯”。三是通俗的基督教神學傢和演說傢,代錶作包括《天路迴歸》、《魔鬼傢書》(亦作《地獄來信》)、《返璞歸真》、《四種愛》等等。他一生著書逾30部,有學術著作、小說、詩集、童話,他在全世界擁有龐大的支持者,時至今日,他的作品每年還在繼續吸引著成韆上萬的讀者。
譯者鄧軍海,1971年生,甘肅人,哲學博士,大學教師。現供職於天津師範大學中文係。曾在《中國哲學史》《文藝理論研究》《南開學報》《光明日報》等刊物上發錶論文五十餘篇。譯有C.S.路易斯著作多部。2012年春,與同仁楊伯共同創辦“者也讀書會”。每學期讀一本經典。
本書是C.S.路易斯關於“古今之爭”的一部經典倫理學文集,由鄧軍海先生編選翻譯。書中所選文稿,包含無數精彩論斷。無論是對生命圖景的比喻性描繪,還是對日常生活難題的獨到觀察,都饒有趣味而發人深省,甚至直擊人心;路易斯對“古今之爭”的見解,也無疑有利於治療我們的“時代勢利病”。
發表於2024-11-08
古今之爭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
編選翻譯《古今之爭》,理由大緻有二:一則籲請漢語學界留意古今之爭;二則期待留意古今之爭的學者,對路易斯深加措意。 1 古今之爭不等於中西之爭 拙譯路易斯《人之廢》的中譯導言《道與意識形態》曾坦言:“現代中國知識人喜言中西之分,卻罕言甚至忘卻古今之彆。”換言之,...
評分編選翻譯《古今之爭》,理由大緻有二:一則籲請漢語學界留意古今之爭;二則期待留意古今之爭的學者,對路易斯深加措意。 1 古今之爭不等於中西之爭 拙譯路易斯《人之廢》的中譯導言《道與意識形態》曾坦言:“現代中國知識人喜言中西之分,卻罕言甚至忘卻古今之彆。”換言之,...
評分編選翻譯《古今之爭》,理由大緻有二:一則籲請漢語學界留意古今之爭;二則期待留意古今之爭的學者,對路易斯深加措意。 1 古今之爭不等於中西之爭 拙譯路易斯《人之廢》的中譯導言《道與意識形態》曾坦言:“現代中國知識人喜言中西之分,卻罕言甚至忘卻古今之彆。”換言之,...
評分編選翻譯《古今之爭》,理由大緻有二:一則籲請漢語學界留意古今之爭;二則期待留意古今之爭的學者,對路易斯深加措意。 1 古今之爭不等於中西之爭 拙譯路易斯《人之廢》的中譯導言《道與意識形態》曾坦言:“現代中國知識人喜言中西之分,卻罕言甚至忘卻古今之彆。”換言之,...
評分編選翻譯《古今之爭》,理由大緻有二:一則籲請漢語學界留意古今之爭;二則期待留意古今之爭的學者,對路易斯深加措意。 1 古今之爭不等於中西之爭 拙譯路易斯《人之廢》的中譯導言《道與意識形態》曾坦言:“現代中國知識人喜言中西之分,卻罕言甚至忘卻古今之彆。”換言之,...
圖書標籤:
我一直不掩飾對鄧軍海老師譯本的欣賞,但又必須得說,這個本子的譯注有些不懂得“見好就收”的意思瞭,另外像這樣編一部由中譯者選自諸本專著,篇目主題零散不一,且大體量(六百多頁)的選本,從引進的優先度考慮是否為必須,也有待商榷,應當把精力先放到遲遲未齣版的《詩篇擷思》,《天淵之彆》(The Great Divorce),《神跡》以及其他未有譯介的文學研究上——這是作為對該係列每齣一本就讀完一本的長期讀者想說的話。
評分剛信主之時曾邂逅路易斯的《返璞歸真》,實言之,七年多前的我那時候並未對路易斯的文字有多少深入的認識。而今,這本《古今之爭》將我帶入路易斯更深的世界。路易斯的這本《古今之爭》,是一本“抽選”譯著,因而每篇文章不免有主題分散之陋。讀懂路易斯,還需要有一定的功力,古今之爭,是路易斯這份抽選文章閤集的一個主題,路易斯也像一位衛道士,為真道辯護,卻使用一種與現代人對話的方式。
評分譯者自己的感悟、聯想式筆記建議就不要放在注釋瞭……不少
評分“我們終生受訓去做此事:受訓閉一隻眼看宇宙。” “你必須移齣引擎之序列,步入人的世界,去尋找火蒸機的真正起因。那麼,在自然之外,尋找自然秩序的真正起因,豈不同樣在情理之中?”
評分可以說是C.S.路易斯的論文集,此書中第二部分大部分來自他還未翻譯成中文的一本書《被告席上的上帝》。實在是佩服路易斯的博學多識,無論論述何事,所知之深,所見之廣使我深深佩服,又感到自己乏力。
古今之爭 2024 pdf epub mobi 電子書 下載