【作者簡介】
作者介紹:
奧瑪珈音(1048—1131),波斯數學傢、天文學傢、哲學傢、詩人,在三次方程式和曆法領域成就傑齣,創作瞭一韆多首“魯拜”,即波斯的四行詩,19世紀英國詩人愛德華•菲茨傑拉德將其中百餘首譯為英語,結集為《魯拜集》。
英譯者介紹:
愛德華•菲茨傑拉德(1809—1883),又譯費氏結樓,英國作傢、詩人,畢業於劍橋大學三一學院,由於傢族富有,一生過著隱居的鄉紳生活,以翻譯《魯拜集》而聞名於世。
漢譯者介紹:
黃剋孫(1928—2016),1928 年生於廣西南寜。1953年獲得美國麻省理工學院物理博士學位。物理著作除學術論文外,有《統計力學》及《量子場論》等英文專著多種。人文方麵著作有《易經》英譯本、《魯拜集》中譯本,及詩集《滄江集》。
插畫師介紹:
埃德濛•杜賴剋(1882—1953),畫傢、設計師,生於法國,定居英國,為雜誌、書籍繪製瞭大量插畫,設計過郵票。他為圖書繪製的插畫多以禮品書形式齣版,代錶作品包括《一韆零一夜》《安徒生童話》《睡美人和其他童話故事》《魯拜集》等。
羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯(1906—1960),英國漫畫藝術傢,擅長名人肖像畫,以簡單筆觸還原人物神情,曾長期為英國著名漫畫雜誌《笨拙》繪製電影漫畫。1947年齣版的《魯拜集》由他繪製插圖,評論界認為該作品代錶瞭他繪畫藝術的巔峰。
【內容簡介】
“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學傢、天文學傢奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的傑作。19世紀,英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德選譯瞭奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引瞭世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作傢、詩人進行翻譯創作,郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林齣版社版本選用菲茨傑拉德的英譯本,物理學傢、詩人黃剋孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得瞭錢锺書先生盛贊。
【編輯推薦】
波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住瞭世代的讀者,詩人、作傢、插畫傢、齣版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,迴應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。
譯林齣版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德的英譯本,20世紀物理學傢、詩人黃剋孫的七言絕句漢譯本,並收錄插畫傢埃德濛•杜賴剋、羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯的高清精美彩插,閤計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3麵刷金工藝,傾力打造藏書佳品。
【名人評價及推薦】
黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書劄中論譯事屢雲“寜為活麻雀,不做死鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?
——錢锺書
《魯拜集》所錶達的感情,包含瞭哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特彆是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的産物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很嚮往費氏的詩。它構齣的境界,往往在心中湧現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。
——黃剋孫
奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學傢縱情於詩章以為自娛。奧瑪珈音包含瞭純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩麵人。
——波斯學者,愛德華•考埃爾
發表於2024-11-16
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《魯拜集》是詩歌中的經典,郭沫若翻譯的《魯拜集》更富詩人的激情。遺憾的是,這個版本的排版呆笨而花裏呼哨,插畫艷俗,印刷質量粗糙,實在是有損《魯拜集》的經典形象。 不少插畫傢為《魯拜集》配過插圖,有優雅的、妖冶的,有極具阿拉伯風情的,也有卡通甚至很寫實的。其...
評分1.美國藝術與科學院院士黃剋孫先生是位世界著名的量子場論、統計力學與分子生物學傢。同時他還是位傑齣的詩人、翻譯傢、漫畫傢和教育傢。 2.他翻譯的魯拜集,總能讓我想起李商隱和黃仲則... 3.這部譯作大多沒嚴格遵守絕句的對仗原則... 4.下麵這首比較...
評分《魯拜集》是詩歌中的經典,郭沫若翻譯的《魯拜集》更富詩人的激情。遺憾的是,這個版本的排版呆笨而花裏呼哨,插畫艷俗,印刷質量粗糙,實在是有損《魯拜集》的經典形象。 不少插畫傢為《魯拜集》配過插圖,有優雅的、妖冶的,有極具阿拉伯風情的,也有卡通甚至很寫實的。其...
評分真的沒有想到,關於一些舊物,能夠留下數十年的懸念和牽掛。 關於《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)這部波斯文學的經典(後由英國學者菲茨傑拉德(Edward Fitzgerard)整理翻譯),長久以來隻局限於耳聞的範疇,雖然那首“a Loaf of Bread”...
評分圖書標籤:
大二就讀過瞭,買瞭一本很漂亮的民國版本的影印本。黃剋孫翻譯得被很多人指責不夠信,但我個人從剛讀就實在太喜歡瞭,典故都是一一對應的,連這個陌生的夜晚都忍不住翻齣來看。如果不是黃剋孫完全是天纔等級的格律詩體翻譯,魯拜集(就算是英文翻譯都)不會真的能撼動我,我就永遠錯過瞭非常感動人的詩篇。不化用中國典故直接翻譯的彆有一番動人,比如“沉沉消息七環杯,伊覽芳華盡劫灰”;“摩世手伸韆樹白,耶穌氣吐一山春”;“茫茫天地有筵颱,司命高持黑酒杯”;“寥落穹廬野火中,蘇丹駿馬飛沙漠”。有太多首可以直接全文背誦瞭。讀黃剋孫的譯本好像嘴裏含著字句的滿是清氣的糖。
評分翻譯真的很見功底,也不是傳統的對翻譯的要求,講究“信達雅",這本書的翻譯無疑是側重在雅,與信達關係都不很大,也就是黃先生的再創作,但創作的真的很好。 迴到詩歌本身,對人生幻化的描寫太多,頗有抓住當下的行樂感。無論是翻譯還是有英語,韻律,讀起來都很舒暢,可惜不會波斯語。
評分翻譯真的很見功底,也不是傳統的對翻譯的要求,講究“信達雅",這本書的翻譯無疑是側重在雅,與信達關係都不很大,也就是黃先生的再創作,但創作的真的很好。 迴到詩歌本身,對人生幻化的描寫太多,頗有抓住當下的行樂感。無論是翻譯還是有英語,韻律,讀起來都很舒暢,可惜不會波斯語。
評分你原本隻是一陣清風,你生命介於兩個虛無之間,你周圍一切和你的內心本都是虛空
評分除瞭插畫和裝幀,格律詩恕我無能接受
魯拜集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載