【作者簡介】
作者介紹:
奧瑪珈音(1048—1131),波斯數學傢、天文學傢、哲學傢、詩人,在三次方程式和曆法領域成就傑齣,創作瞭一韆多首“魯拜”,即波斯的四行詩,19世紀英國詩人愛德華•菲茨傑拉德將其中百餘首譯為英語,結集為《魯拜集》。
英譯者介紹:
愛德華•菲茨傑拉德(1809—1883),又譯費氏結樓,英國作傢、詩人,畢業於劍橋大學三一學院,由於傢族富有,一生過著隱居的鄉紳生活,以翻譯《魯拜集》而聞名於世。
漢譯者介紹:
黃剋孫(1928—2016),1928 年生於廣西南寜。1953年獲得美國麻省理工學院物理博士學位。物理著作除學術論文外,有《統計力學》及《量子場論》等英文專著多種。人文方麵著作有《易經》英譯本、《魯拜集》中譯本,及詩集《滄江集》。
插畫師介紹:
埃德濛•杜賴剋(1882—1953),畫傢、設計師,生於法國,定居英國,為雜誌、書籍繪製瞭大量插畫,設計過郵票。他為圖書繪製的插畫多以禮品書形式齣版,代錶作品包括《一韆零一夜》《安徒生童話》《睡美人和其他童話故事》《魯拜集》等。
羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯(1906—1960),英國漫畫藝術傢,擅長名人肖像畫,以簡單筆觸還原人物神情,曾長期為英國著名漫畫雜誌《笨拙》繪製電影漫畫。1947年齣版的《魯拜集》由他繪製插圖,評論界認為該作品代錶瞭他繪畫藝術的巔峰。
【內容簡介】
“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學傢、天文學傢奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的傑作。19世紀,英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德選譯瞭奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引瞭世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作傢、詩人進行翻譯創作,郭沫若、鬍適、聞一多、徐誌摩、硃湘等名傢都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林齣版社版本選用菲茨傑拉德的英譯本,物理學傢、詩人黃剋孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得瞭錢锺書先生盛贊。
【編輯推薦】
波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住瞭世代的讀者,詩人、作傢、插畫傢、齣版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,迴應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。
譯林齣版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學傢愛德華•菲茨傑拉德的英譯本,20世紀物理學傢、詩人黃剋孫的七言絕句漢譯本,並收錄插畫傢埃德濛•杜賴剋、羅伯特•斯圖爾特•謝裏夫斯的高清精美彩插,閤計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3麵刷金工藝,傾力打造藏書佳品。
【名人評價及推薦】
黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書劄中論譯事屢雲“寜為活麻雀,不做死鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?
——錢锺書
《魯拜集》所錶達的感情,包含瞭哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特彆是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的産物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很嚮往費氏的詩。它構齣的境界,往往在心中湧現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。
——黃剋孫
奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學傢縱情於詩章以為自娛。奧瑪珈音包含瞭純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩麵人。
——波斯學者,愛德華•考埃爾
發表於2025-01-10
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
金庸先生在《倚天屠龍記》中,曾提及中亞一個神秘的教派,該教派的首領是「山中老人」霍山,名為依思美良派,座下豢養的刺客團,專營暗殺要務,刺客武藝高強、悍不畏死,中亞各國君主、首相聞風喪膽,山中老人因此威震中亞。 這位霍山在曆史上確有原型,真名哈桑·沙巴,他一...
評分寫在《魯拜集》邊上 喝一杯吧,讓這裏就是你的天堂, 誰知道上邊天堂裏有沒有你的份? ------魯拜集 看一眼吧,讓這裏就是你的天堂, 讀一頁吧,天堂的模樣就在字裏行間。 ------流氓書生 最早讀到的一句《魯拜集...
評分《魯拜集》是詩歌中的經典,郭沫若翻譯的《魯拜集》更富詩人的激情。遺憾的是,這個版本的排版呆笨而花裏呼哨,插畫艷俗,印刷質量粗糙,實在是有損《魯拜集》的經典形象。 不少插畫傢為《魯拜集》配過插圖,有優雅的、妖冶的,有極具阿拉伯風情的,也有卡通甚至很寫實的。其...
評分用紙精緻,16的開本,很是大方。恰好手邊有一個32開的版本(1958年人民文學版,1978年重印),相形之下,後者實在有些小傢子氣瞭。 《編者前言》裏說到,此次齣版用的是泰東書局1928年5月第4版,為我們保留瞭一點曆史的原貌。兩個版本對讀,頗覺有趣。後者無《讀瞭<魯...
圖書標籤:
奧瑪伽音全程一句話“給我酒!”
評分中午在圖書館休息時翻瞭翻,翻譯獨具匠心,不過當作二次創作來看可能會比較好
評分2022.03.13-16
評分這樣翻譯過來,幾乎已經是全新的詩瞭~雖然美,但確實是“不信”的。無怪乎有人堅持詩歌是不可譯的,在重生的過程中損失瞭太多太多……從《走嚮聖城》看過來,更覺得原有的波斯語境下的恢弘大氣已經消亡。
評分裝幀甚美,漢譯極佳。
魯拜集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載