施小煒,學者、翻譯傢,旅日多年。著譯頗豐,代錶作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什麼》等。
一句話推薦
日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。
------------------------------
內容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
------------------------------
編輯推薦
* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿
* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”
* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生
* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化
-------------------------------
“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。
——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》
發表於2024-11-05
燋爨集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
圖書標籤:
“切莫忘記,諸位,切莫忘記這並非村上春樹。這,諸位,隻不過是村上春樹的翻譯而已。”哈哈哈哈哈!
評分雖然書名看起來很正經,第一部分的翻譯論也很正經,但其實後半本書是很輕鬆好看的日本文壇八卦。翻譯論部分的林少華公開處刑也很帶勁。
評分有啓發。語言的更新。翻譯對創作的滋養。忠實作為第一原則。讀到瞭村上春樹的“斯多葛”麵,驚覺也是榜樣。
評分文人氣息濃鬱,有幾篇很有嚼頭。非常有感於“譯文和原文的投胎轉世論”。
評分施小煒老師還蠻好玩的,其實他有一些篇目對林譯村上給予瞭肯定的。但也有八卦色彩滿滿的和林譯論辯的文章。翻譯本來就隻能是“接近”,讀越多翻譯背後的事情越覺得津津有味。也很喜歡裏麵對日本各類稀奇古怪文學奬颱前幕後的介紹,感覺每篇單獨發豆瓣都會變熱文吧(喂!)。
燋爨集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載