施小煒,學者、翻譯傢,旅日多年。著譯頗豐,代錶作有隨筆集《東籬擷櫻》、論文集《日本文學散論》、譯著《老師的提包》《1Q84》《當我談跑步時,我談些什麼》等。
一句話推薦
日語文學翻譯大傢、村上春樹譯者施小煒論文學與翻譯,著名翻譯傢陸求實精心編選、推薦。
------------------------------
內容簡介
本書收錄施小煒論村上春樹、全息翻譯、日本文學、文化現象等內容的隨筆、評論和序跋共59 篇,是作者翻譯實踐經驗的總結,也介紹瞭許多日本當代文學作品和奬項,更從社會和文化層麵為翻譯作品的讀者說明綫索和背景。正如翻譯在“賞音者”得“孤桐”的過程中所起到的作用一樣,本書亦可為讀者理解翻譯問題本身提供豐富的素材、新鮮的視角和獨到的見解。
------------------------------
編輯推薦
* 翻譯高手論翻譯 —— 旁徵博引,不拘一格,見解獨到,乾貨滿滿
* 著名學者談文學 —— 文風幽默風趣,內容雜而不亂,帶領讀者走入文學“第一現場”
* 資深書蟲述書事 —— 作傢作品,故人故事,無所不談,妙趣橫生
* 東瀛旅人憶往昔 —— 深情迴顧客居他鄉的歲月,以觀察者之眼洞察異國文化
-------------------------------
“燋爨”來自劉禹锡詩句“古來賞音者,燋爨得孤桐”。燋,此處或當讀若zhuó,古文通“灼”,意即“火燒”;爨,音cuàn,此處亦應作“燒”解,或解作“燒火做飯”;孤桐,當指古代的名琴“焦尾琴”······劉禹锡是藉瞭“孤桐琴”來比喻翻譯,強調瞭恰恰正是在曆經磨難、看似焦頭爛額不忍卒讀的譯文(“燋爨”)之中,真正的行傢裏手(“賞音者”)能夠演奏齣(“得”)妙不可言的美(“孤桐”)來。
——摘自《且說“投胎轉世”》,收錄於《燋爨集》
發表於2024-11-26
燋爨集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
評分Poetry is what is lost in translation.詩歌就是在翻譯中失去的東西。去年剛好也讀過羅伯特 弗羅斯特的詩集。 本書引文足見作者閱讀麵廣泛不限於日本文學,這是一名學院派作者必須的職業修養: 柏林大主教archbishop的英國人惠特利(Richard Whately, 1787-1863),這位哲學傢...
圖書標籤:
翻譯是“知其不可為而為之”的功課。前麵的部分是譯論,中間到後麵寫到瞭日本文化。關於文學奬項的部分,長瞭許多知識。夏至的前一天和老師一起在亳州做活動,簽名版get。
評分很欣賞作者的嚴謹
評分翻譯是“知其不可為而為之”的功課。前麵的部分是譯論,中間到後麵寫到瞭日本文化。關於文學奬項的部分,長瞭許多知識。夏至的前一天和老師一起在亳州做活動,簽名版get。
評分頗有趣 有的篇章頗無趣
評分我有簽名版瞭!!✌️
燋爨集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載