思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
【內容簡介】
本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。
【名人推薦】
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果
發表於2025-03-21
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
先從全書結構說起。 “要根本解決問題,必須從理論下手。”如思果先生所言,此書前三分之一篇幅(從“翻譯要點”,“引言”到“參考書”),說的大緻都是理論 尤其P20的對中英文聯結性的“鏈子”的比喻,非常精妙,將此條銘記於心日後必有所獲 而後大半段,則以實例居多,看...
評分1.) 原文:Don't cough more than you can help。 餘光中譯文:能不咳,就不咳。(《變通的藝術》Ⅵ) 瘋和尚改譯:盡量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果譯文:你明天到我這裏吃便飯好嗎?(P10) 瘋和尚改譯:你明天跟我們...
評分第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...
評分再次看瞭思果先生的《翻譯研究》,摘下以下內容。 P242 譯後交稿或付印前的檢查工作 交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。下麵的綱領書裏麵已詳細講過,不過翻譯時一個人不容易完全注意到,所以要提它齣來。 一、 是否查過,所有用不著的“我的”,“你的”,“他的...
評分很想讀思果先生翻譯的《大衛·考勃菲爾》,這樣的大傢多少年纔譯齣一部書,可見譯事之難。癡情於翻譯的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的經曆,無論文學或他學科翻譯,對學養的要求絲毫不亞於著述,思果先生無疑是此中典範。 書中有很多佳譯的實例,先生以此說明翻譯重實踐而...
圖書標籤: 翻譯 寫作與翻譯 文學理論 思果 理想國 文學 英語 廣西師範大學齣版社
這本書算是比較片麵、比較過時的翻譯研究吧,一來隻涉及文學類,覆蓋片麵,二來範文本身就不好,價值不大。作者把嚴復的信達雅改為信達貼,倒也不是大問題,但書中大量列舉魯迅兄弟的譯文作為範例,這就讓人頭大瞭,魯迅的中文是齣瞭名的難讀,他弟弟周作人更甚。所以這本書放在80年前也許是一本經典,放到今天隻能說過時瞭。
評分所有做翻譯和準備做翻譯的都應該先來讀一讀思果的書!
評分應該叫《翻譯雜談》
評分值得常翻
評分之前讀過舊版,新版精裝值得收藏。記得是在《老貓學齣版》中最早知道這本書,說是翻譯創作的聖經;讀過之後覺得,這是中文寫作的聖經。思果主張翻譯的最高境界是要像中文寫作、中文說話一樣,因此這本書的主題雖是教人如何把外文翻譯得“像中文”,事實上則教人如何把中文寫得“像中文”。這是很多人做不到的。現在許多人寫作,文辭都極不通順,讀起來很拗口。我自認為文章寫得還算通順,很大程度上得益於這本書。《翻譯研究》提齣來的許多原則,比如不要把動詞當名詞用,慎用“一種”“前者”“們”“存在”之類的字詞,切忌文白夾雜,切忌纍贅和重復,對寫作都有幫助。如果要搞翻譯,這本書很值得讀。
翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載