翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


翻譯研究

簡體網頁||繁體網頁

翻譯研究 pdf epub mobi 著者簡介

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。


翻譯研究 pdf epub mobi 圖書描述

★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備

★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除

★ 餘光中撰寫長序推薦

【內容簡介】

本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。

詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。

【名人推薦】

《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中

思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋

我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭

書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 pdf epub mobi 圖書目錄




下載連結1
下載連結2
下載連結3
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-03-21

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 翻譯研究 電子書 的读者还喜欢


翻譯研究 pdf epub mobi 讀後感

評分

先從全書結構說起。 “要根本解決問題,必須從理論下手。”如思果先生所言,此書前三分之一篇幅(從“翻譯要點”,“引言”到“參考書”),說的大緻都是理論 尤其P20的對中英文聯結性的“鏈子”的比喻,非常精妙,將此條銘記於心日後必有所獲 而後大半段,則以實例居多,看...

評分

1.) 原文:Don't cough more than you can help。 餘光中譯文:能不咳,就不咳。(《變通的藝術》Ⅵ) 瘋和尚改譯:盡量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果譯文:你明天到我這裏吃便飯好嗎?(P10) 瘋和尚改譯:你明天跟我們...  

評分

第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...  

評分

再次看瞭思果先生的《翻譯研究》,摘下以下內容。 P242 譯後交稿或付印前的檢查工作 交稿或付印前把譯文細細看過,是很有好處的。下麵的綱領書裏麵已詳細講過,不過翻譯時一個人不容易完全注意到,所以要提它齣來。 一、 是否查過,所有用不著的“我的”,“你的”,“他的...  

評分

很想讀思果先生翻譯的《大衛·考勃菲爾》,這樣的大傢多少年纔譯齣一部書,可見譯事之難。癡情於翻譯的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的經曆,無論文學或他學科翻譯,對學養的要求絲毫不亞於著述,思果先生無疑是此中典範。 書中有很多佳譯的實例,先生以此說明翻譯重實踐而...  

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:理想國 | 廣西師範大學齣版社
作者:思果
出品人:理想國
頁數:282
譯者:
出版時間:2018-3
價格:56.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787549599486
叢書系列:理想國·思果作品

圖書標籤: 翻譯  寫作與翻譯  文學理論  思果  理想國  文學  英語  廣西師範大學齣版社   


翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

翻譯研究 pdf epub mobi 用戶評價

評分

這本書算是比較片麵、比較過時的翻譯研究吧,一來隻涉及文學類,覆蓋片麵,二來範文本身就不好,價值不大。作者把嚴復的信達雅改為信達貼,倒也不是大問題,但書中大量列舉魯迅兄弟的譯文作為範例,這就讓人頭大瞭,魯迅的中文是齣瞭名的難讀,他弟弟周作人更甚。所以這本書放在80年前也許是一本經典,放到今天隻能說過時瞭。

評分

所有做翻譯和準備做翻譯的都應該先來讀一讀思果的書!

評分

應該叫《翻譯雜談》

評分

值得常翻

評分

之前讀過舊版,新版精裝值得收藏。記得是在《老貓學齣版》中最早知道這本書,說是翻譯創作的聖經;讀過之後覺得,這是中文寫作的聖經。思果主張翻譯的最高境界是要像中文寫作、中文說話一樣,因此這本書的主題雖是教人如何把外文翻譯得“像中文”,事實上則教人如何把中文寫得“像中文”。這是很多人做不到的。現在許多人寫作,文辭都極不通順,讀起來很拗口。我自認為文章寫得還算通順,很大程度上得益於這本書。《翻譯研究》提齣來的許多原則,比如不要把動詞當名詞用,慎用“一種”“前者”“們”“存在”之類的字詞,切忌文白夾雜,切忌纍贅和重復,對寫作都有幫助。如果要搞翻譯,這本書很值得讀。

翻譯研究 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有