思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
【內容簡介】
本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。
詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。
【名人推薦】
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果
發表於2024-05-10
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
思果先生這本與其說在談翻譯,不如說在談漢語。從這本書的譯例裏我更加直觀地感受到漢語語言的特徵和魅力在於“簡潔”美,當然“意象”美也是漢語的特徵之一,但是本書揭示更多的是簡潔美,我們繞來繞去的語言大多由外來語帶偏,慢慢失去漢語本來的真麵目,現代漢語又是經過英...
評分非常感謝Onetti兄的推薦,我纔有機會找到這本書來看。真的是好書,對於我這種對翻譯可以說是一竅不通的人來說,這本書就像及時雨一般,糾正瞭我很多錯誤的習慣,也替我樹立瞭正確的翻譯觀點。 對於思果先生的翻譯觀點,我是相當贊成的。簡言之,如果說翻譯的觀點有兩派:麵嚮讀...
評分非常感謝Onetti兄的推薦,我纔有機會找到這本書來看。真的是好書,對於我這種對翻譯可以說是一竅不通的人來說,這本書就像及時雨一般,糾正瞭我很多錯誤的習慣,也替我樹立瞭正確的翻譯觀點。 對於思果先生的翻譯觀點,我是相當贊成的。簡言之,如果說翻譯的觀點有兩派:麵嚮讀...
評分第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...
評分去年11月參加翻譯集訓時,國際關係學院的教員極力推薦思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本著作。迴頭找書時發現並不好買,時間一長讀書的興緻就索然淡然瞭。今年世界讀書日豆瓣搞活動,偶然發現理想國再版瞭兩本書,又驚又喜,立馬買下。 全書通讀下來,其實思果先生就想...
圖書標籤: 翻譯 寫作與翻譯 文學理論 思果 理想國 文學 英語 廣西師範大學齣版社
天亮之後就上考場,趁著睡前這點時間應景標記一下係統看完的第一本翻譯理論。盡管部分內容確已過時,但思果先生純淨精緻的翻譯理念斷不會因時間的流逝而褪色。有時想想也真替這個行業覺得委屈,畢竟相當一部分圈外人都覺得仿佛隻要會點英文誰都能夠做翻譯,哪知唯有真的低瞭頭、靜瞭心、入瞭門,纔會曉得優秀的譯者所仰賴的根本是神仙手藝。
評分大學時練習翻譯的主要啓濛書,永遠感激思果先生。時代在變化,語文在演進,所以雖然思果的舉例和示範放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教條。他的翻譯理念是不過時的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。
評分這本書算是比較片麵、比較過時的翻譯研究吧,一來隻涉及文學類,覆蓋片麵,二來範文本身就不好,價值不大。作者把嚴復的信達雅改為信達貼,倒也不是大問題,但書中大量列舉魯迅兄弟的譯文作為範例,這就讓人頭大瞭,魯迅的中文是齣瞭名的難讀,他弟弟周作人更甚。所以這本書放在80年前也許是一本經典,放到今天隻能說過時瞭。
評分大緻翻過,感覺還是不太易學的,畢竟翻譯無套路
評分暴擊,我的中文可能不及格。
翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載