翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


翻譯研究

簡體網頁||繁體網頁

翻譯研究 pdf epub mobi 著者簡介

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。


翻譯研究 pdf epub mobi 圖書描述

★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,享譽港颱四十餘年,文字工作者案頭必備

★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除

★ 餘光中撰寫長序推薦

【內容簡介】

本書是翻譯傢思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉瞭大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裏有地雷,哪裏有險灘,哪裏有流沙。

詩人、散文傢餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作傢和有心維護中文傳統的人士提供藉鑒。

【名人推薦】

《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中

思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋

我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭

書裏所講的是實際有過的睏難,不是憑空捏造齣來的。有些毛病因為劣譯充斥,大傢看慣,而且目前許多作傢寫中文也不知不覺犯瞭,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有瞭幾十年的曆史,雖然名傢輩齣,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜誌上的文章多半是譯文,日積月纍,幾乎破壞瞭中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 pdf epub mobi 圖書目錄




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-05-10

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 翻譯研究 電子書 的读者还喜欢


翻譯研究 pdf epub mobi 讀後感

評分

思果先生這本與其說在談翻譯,不如說在談漢語。從這本書的譯例裏我更加直觀地感受到漢語語言的特徵和魅力在於“簡潔”美,當然“意象”美也是漢語的特徵之一,但是本書揭示更多的是簡潔美,我們繞來繞去的語言大多由外來語帶偏,慢慢失去漢語本來的真麵目,現代漢語又是經過英...  

評分

非常感謝Onetti兄的推薦,我纔有機會找到這本書來看。真的是好書,對於我這種對翻譯可以說是一竅不通的人來說,這本書就像及時雨一般,糾正瞭我很多錯誤的習慣,也替我樹立瞭正確的翻譯觀點。 對於思果先生的翻譯觀點,我是相當贊成的。簡言之,如果說翻譯的觀點有兩派:麵嚮讀...  

評分

非常感謝Onetti兄的推薦,我纔有機會找到這本書來看。真的是好書,對於我這種對翻譯可以說是一竅不通的人來說,這本書就像及時雨一般,糾正瞭我很多錯誤的習慣,也替我樹立瞭正確的翻譯觀點。 對於思果先生的翻譯觀點,我是相當贊成的。簡言之,如果說翻譯的觀點有兩派:麵嚮讀...  

評分

第一次碰到這本書是大一的時候在學校的書店裏,當時純粹覺得好玩就買瞭迴來。讀完之後還真有醍醐灌頂的感覺。之後也看過其他大傢寫的講翻譯的書,但感覺都不如思果先生寫的這本小書實用和通俗易懂。到現在我還是會經常拿齣來翻閱,特彆是要做翻譯的時候,更是先看看思果先生的...  

評分

去年11月參加翻譯集訓時,國際關係學院的教員極力推薦思果先生的《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本著作。迴頭找書時發現並不好買,時間一長讀書的興緻就索然淡然瞭。今年世界讀書日豆瓣搞活動,偶然發現理想國再版瞭兩本書,又驚又喜,立馬買下。 全書通讀下來,其實思果先生就想...  

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:理想國 | 廣西師範大學齣版社
作者:思果
出品人:理想國
頁數:282
譯者:
出版時間:2018-3
價格:56.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787549599486
叢書系列:理想國·思果作品

圖書標籤: 翻譯  寫作與翻譯  文學理論  思果  理想國  文學  英語  廣西師範大學齣版社   


翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

翻譯研究 pdf epub mobi 用戶評價

評分

天亮之後就上考場,趁著睡前這點時間應景標記一下係統看完的第一本翻譯理論。盡管部分內容確已過時,但思果先生純淨精緻的翻譯理念斷不會因時間的流逝而褪色。有時想想也真替這個行業覺得委屈,畢竟相當一部分圈外人都覺得仿佛隻要會點英文誰都能夠做翻譯,哪知唯有真的低瞭頭、靜瞭心、入瞭門,纔會曉得優秀的譯者所仰賴的根本是神仙手藝。

評分

大學時練習翻譯的主要啓濛書,永遠感激思果先生。時代在變化,語文在演進,所以雖然思果的舉例和示範放在今天大部分依然有效,也不必全部尊奉。教益不是教條。他的翻譯理念是不過時的,比如:切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢,譯作者用心處。記住,譯者最大的敵人是外文字。

評分

這本書算是比較片麵、比較過時的翻譯研究吧,一來隻涉及文學類,覆蓋片麵,二來範文本身就不好,價值不大。作者把嚴復的信達雅改為信達貼,倒也不是大問題,但書中大量列舉魯迅兄弟的譯文作為範例,這就讓人頭大瞭,魯迅的中文是齣瞭名的難讀,他弟弟周作人更甚。所以這本書放在80年前也許是一本經典,放到今天隻能說過時瞭。

評分

大緻翻過,感覺還是不太易學的,畢竟翻譯無套路

評分

暴擊,我的中文可能不及格。

翻譯研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有