本書乃著名翻譯傢楊德豫先生譯詩集之五,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似,達到瞭後來者很難超越的高度。朗費羅為美國十九世紀著名詩人,其詩歌慣以日常生活為題材,筆觸細膩雋永,溫暖純真,楊德豫先生的譯文準確傳達瞭朗費羅融浪漫主義與現實主義為一體的詩風。
楊先生精心打磨譯文,力求一字一詞一標點的密閤無間,其功力與毅力同樣令人驚嘆。在編定這套譯詩集的過程中,楊先生仍在不斷精益求精,呈現在讀者麵前的這五捲譯詩集是目前最完善的楊氏譯本。今後若有識者有意編選先生的譯文,當以此為準。
發表於2024-05-09
朗費羅詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
作者的文筆浪漫 細膩 讓人讀起來很舒服 關於詩歌 我一直秉著按著自己的理解去讀 去享受的想法去念 這樣我就能對書中的很多東西都感到開心 當然原則是順著作者的錶麵意思去 加入一些自己的想法 這個想法也要是積極的 其實讀書的意義就在這不知不覺你的思想三觀就被它構建起來瞭 ...
評分作者的文筆浪漫 細膩 讓人讀起來很舒服 關於詩歌 我一直秉著按著自己的理解去讀 去享受的想法去念 這樣我就能對書中的很多東西都感到開心 當然原則是順著作者的錶麵意思去 加入一些自己的想法 這個想法也要是積極的 其實讀書的意義就在這不知不覺你的思想三觀就被它構建起來瞭 ...
評分作者的文筆浪漫 細膩 讓人讀起來很舒服 關於詩歌 我一直秉著按著自己的理解去讀 去享受的想法去念 這樣我就能對書中的很多東西都感到開心 當然原則是順著作者的錶麵意思去 加入一些自己的想法 這個想法也要是積極的 其實讀書的意義就在這不知不覺你的思想三觀就被它構建起來瞭 ...
評分作者的文筆浪漫 細膩 讓人讀起來很舒服 關於詩歌 我一直秉著按著自己的理解去讀 去享受的想法去念 這樣我就能對書中的很多東西都感到開心 當然原則是順著作者的錶麵意思去 加入一些自己的想法 這個想法也要是積極的 其實讀書的意義就在這不知不覺你的思想三觀就被它構建起來瞭 ...
評分亨利·沃茲沃斯·朗費羅,(Henry Wadsworth Longfellow,1807-1882),美國詩人、翻譯傢。他齣生於緬因州波特蘭城一個律師傢庭,是19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一,牛律大學和劍橋大學曾分彆授予他榮譽博士學位。他在波士頓坎布裏奇逝世。在他辭世之際,全世界的人都視他為...
圖書標籤: 詩歌 郎費羅 美國 浪漫主義 楊德豫 美國文學 外國文學 文學
the tide rises,the tide falls
評分中規中矩朗費羅 譯者大牛
評分楊先生的譯文無可指摘。隻是朗費羅作為詩人也太文雅樸實瞭。時間對他是無情的,他隻能滿足他那一代的需要,而不能超越這些需要。對詩人來說,直覺和天份遠比纔能和技巧重要。同時代的梅爾維爾和惠特曼的瑕疵與優點同樣明顯,但他們“放蕩值得欽佩”,並未因時間而失去光彩。
評分朗氏原詩像山間的甘洌泉流,但終究未見過大海,格局偏狹,三星的作品。楊氏的翻譯著實太棒,多值一顆星。
評分看來,我還是最喜歡讀詩歌的。有詩歌的地方,可以大談特談抑鬱和憂傷,可以隨便說說孩子和海浪,可以現實可以浪漫,可以讓人依舊獲得青春。
朗費羅詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載