曼傑什坦姆(О́сип Мандельшта́м,1891-1938),俄羅斯白銀時代詩人,齣生於華沙,童年和少年時代在彼得堡度過,先後在巴黎索邦大學、德國海德堡大學求學,迷醉於法國象徵派詩歌,嚮往古希臘和羅馬文化。1911年,曼傑什坦姆考入彼得堡大學,開始發錶作品,成 為“詩人車間”成員。次年,他和古米廖夫、阿赫瑪托娃等詩人一起創立阿剋梅派,並於1913年齣版處女詩集《石頭》。1934年5月,因寫詩諷刺現實而遭到逮捕,遭到流放。1938年12月,曼傑什坦姆死於海參崴的集中營。
我凍得渾身顫栗,——
我多想從此沉默!
而黃金在天空舞蹈,——
命令我放聲高歌。
去痛苦吧,驚惶的歌手,
去愛吧,去迴憶,去哭泣,
去接住輕盈的小球,
它被渾暗的天體所拋棄。
正是它,一根真正的
引綫聯係著神秘的世界,
什麼樣肝腸寸斷的憂傷,
什麼樣的災難,已經發生!
倘若有過不恰當的顫栗,
這顆永遠閃爍的星星,
為什麼用自己生銹的飾針
紮進我的身體?
——曼傑什坦姆《“我凍得渾身顫栗”》
這是一個就流浪者一詞最高含義上的靈魂的流浪者,也是一個受到詛咒的詩人,他的經曆證明瞭這一點。他永遠對南方、大海和新的地方感興趣。——阿赫瑪托娃
一個為瞭文明和屬於文明的詩人。他的生和他的死一樣,都是文明的結果。——布羅茨基
發表於2024-05-16
黃金在天空舞蹈 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
前言 奧·曼德爾施塔姆作為一個“阿剋梅派”,執著地在詩中追求著美。他的詩格律嚴謹,韻腳清晰,節奏分明,讀來朗朗上口,僅在語言音響的聽覺感受中,便有一種直透心脾的效果。他用詞詭譎,聯想奇特,思路逶迤,這使他的詩有時給人以朦朧感。但反復品味之後,你往往還是能夠...
評分 評分其實我覺得汪劍釗譯的有些生硬...晦澀。不知道大傢有沒有這種感覺? 例如“我很早就愛上瞭貧窮與孤獨”和 蔡天新主編的《現代詩100首(紅捲)》翻譯就有相當大的不同,而這種晦澀的語言在整個譯本中處處可見。我不懂俄語,這是我無法很確定的指齣那種翻譯更加接近“曼傑什坦姆...
圖書標籤: 詩歌 俄羅斯文學 奧西普·曼傑什坦姆 俄羅斯 詩 曼德爾斯塔姆 巴彆塔詩典 外國文學
之前打瞭四星,譯者很努力地翻譯瞭曼德爾施塔姆的詩歌集,後來和俄文版對照,發現有些地方的用詞還需斟酌,比如有倫勃朗齣現的那首詩
評分我凍得渾身顫抖,我多想從此沉默。而黃金在天空舞蹈,命令我放聲高歌。 我對世界還有一絲驚奇,驚奇於冰雪與孩子,笑容絕不做作,恰似路徑,也不像僕人那樣柔順。
評分能譯齣如此一厚冊說明譯者還是很熱愛這位詩人的,但感覺努力有餘詩意不足,甚至很多句子莫名其妙,並非詩意的想象力,三星吧。
評分不論你們怎麼稱呼它,為瞭占蔔和魔法,不論,你們怎樣遮掩它的麵目,——我都不想擁有我的命運。
評分以詩譯詩,在規則與自由之間注重詩感和意義的自然呈現,保證瞭所譯俄語詩歌原有的高貴質地。。
黃金在天空舞蹈 2024 pdf epub mobi 電子書 下載