比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu,1930—1995),土耳其著名文学家、语言艺术家、符号学家,也是精通六七种语言的译者,享有“土耳其文学圣哲”的美誉。
1963年凭借译作《死去的人》(The Man Who Died)获得土耳其语言协会翻译奖;1971年凭借《长日之夜》(Uzun Sürmüş Bir Günün Akşamı)获得赛义特·法义克短篇小说奖;1991年凭借《深夜》(Gece,英文版)获得美孚天马文学奖,该奖项致力于各国优秀文学作品的翻译与推广(贾平凹的长篇小说《浮躁》曾摘取过该奖);1994年凭借《既不是没有书,也不是没有猫》(Ne Kitapsız Ne Kedisiz)获得赛达特·锡马威基金会文学奖;2004年《离世猫的花园》(GöçmüşKedilerBahçesi,英文版)获得美国国家翻译奖。
卡拉素的所有作品,包括他去世后出版的《六个月的秋天》(Altı Ay Bir Güz,1996),由芙菘·阿卡特勒主编的《污水池或者贝依奥鲁》(Lağımlaranası ya da Beyoğlu,1999)与《杂记》(Öteki Metinler,1999),赛尔达尔·索丹主编的《沉默者》(Susanlar,2009),哈鲁克·阿克尔编著的《给哈鲁克的信》(Halûk’a Mektuplar,2013),以及童奇·塔扬奇编著的《翻译诗集》(Şiir Çevirileri,2014)等,共十四部。
对于想要研究比尔盖·卡拉素文学作品的读者,我们诚意推荐集自两次研讨会的精选论文集《阅读比尔盖·卡拉素》(Bilge Karasu’yu Okumak’ı,多昂·亚沙特主编,2013)。
译者简介:
沈志兴,浙江外国语学院特聘教授,国内屈指可数的资深土耳其语专家,帕慕克作品的中文译者,译作有《我的名字叫红》《白色城堡》《雪》《寂静的房子》等。在近30年的土耳其语教学生涯中,沈老师培养出了一批又一批优秀的土耳其语专业学者,如今全国大部分高校的土耳其语专业教师都曾在其门下受教。
插画师简介:
潘若霓,首都师范大学美术学院在读硕士研究生,2020香港当代设计奖、第二届国际大学生艺术年度奖获得者,插画作品《莱布尼茨不是黄油饼干》入围第八届Hill IIIustration国际插画大赛等。为文字织锦绣的宝藏姐姐,16岁开始发表插画作品,先后为“知心书”系列、“重述神话”系列、“新编新译世界文学经典文库”系列等图书绘制封面插画。
发表于2024-11-21
离世猫的花园 2024 pdf epub mobi 电子书
我们往往经由童话的七彩涟漪照见摇曳飘忽的人生,那抖落星辰洒入波光云影里的,都是爱的痕迹。 . 《离世猫的花 园》 . 著:比尔盖.卡拉素 . 译:沈志兴 . 出版发行:重度出版社 . 本书是一部童话式小说。贯穿全书的是一项古老的象棋比赛,该项活动在一个地中海城市每十年举办一...
评分有人说,成年人更应该阅读童话,那里可以收藏所有的梦想。 土耳其作家比尔盖.卡拉素,享有“土耳其文学圣哲”之美誉,这本《离世猫的花园》曾获得美国国家翻译奖。 这本书非常的与众不同,它的包装是红色的,但是图画却是大脑的形状,一条红色的曲线界开了不同的区域,也预示着...
评分 评分毛姆说:“书籍是随身携带的避难所”。 很多时候读一本书能够缓解心里的焦虑情绪。有时间的时候我都会给小朋友讲绘本故事,听孩子们的故事总是觉得很有趣。有的情节会让人想起自己童年的时光,那时候没有很多的书,隔着书店的玻璃柜台,可以选一本书,然后让售货员帮忙拿出来挑...
图书标签:
我们往往经由童话的七彩涟漪照见摇曳飘忽的人生,那抖落星辰洒入波光云影里的,都是爱的痕迹。
大海把她的所爱藏在子宫里,不再把他生下来,这是大海的爱;
对鲤溪的心心念念牵引着远方的等待与守护,这是命中注定的爱;
托钵僧的怀里再次钻出挠人的小动物,这是轮回的爱;
小刺猬在经 历提心吊胆之后才勇敢起来,这是无畏的爱;
在雨城中住着终日期盼太阳的人,这是不放弃的爱;
吃下红蝾螈花的一片叶子,就再也不会说假话了,这是真实的爱;
还有无法言说、不可辨认的幽隐的爱……
每一种方式的爱都有它的缘起与样子,我的曲曲与折折正好通往你的起承与转合,我们期待着感情里相互尊重、彼此深爱的传奇式平等。
现实不可到达的地方,语言可以抵达;语言到达不了的地方,童话可以抵达。《离世猫的花园》是“土耳其文学圣哲”卡拉素给每个心怀隐秘却无法抵达的人,抒写的关于谜与爱的成人童话。在生活中撕裂的地方,我们在童话里重新生长。
另辟蹊径的结构迂回烧脑,曲折幽隐的叙事妙不可言,光怪陆离的行文美不胜收,展示了语言的不可到达性、文学的难以译介性与最终命名的神秘性,还有童话谜与美的属性,是土耳其文学独树一帜的魔幻般的存在,作品延伸了土耳其文学的边界,为国内首次引进。
作者比尔盖·卡拉素(Bilge Karasu),土耳其现代文学的先锋,被公认为土耳其传统浪漫现实主义者亚莎·卡米尔(Yashar Kemal)和后现代主义者及诺贝尔文学奖获得者奥尔罕· 帕慕克(Orhan Pamuk)之间的具有承前启后作用的重要作家。
土耳其原文高难度直译,解密如梦语般意识流行文。译者沈志兴,国内屈指可数的资深土耳其语专家,翻译功底深厚,是最早引介帕慕克作品的中文译者。
宝藏女孩潘若霓,精心绘制原创插画,演绎驻扎在心尖的故事。十二个童话故事,十二幅创意插画,拼接构成心的形状,每一幅画都与血脉相连,每一个故事都流淌在血液里。
内容简介:
《离世猫的花园》是一部童话式小说。贯穿全书的是一项古老的象棋比赛活动,该项比赛在一个地中海城市每十年举办一次,在无名者的叙述中穿插交织十二个寓言式童话故事。
渔夫在海上捕鱼,被捕的鱼吞食了渔夫的胳膊并挂在渔夫身上,胳膊在鱼嘴里的渔夫与嘴里吃着渔夫胳膊的鱼逐渐融为一体,渔夫爱上鱼在吞食他时身体增加的重量,但是没有人能够看见吃了渔夫胳膊、长在渔夫身上的鱼;一周当中的海,水当中的星期二,行走者中的黄貂鱼,游水者中的猫……这是给听话的人的绕口令,每天晚上只有一辆车开往鲤溪,但它已经开走了,这是给永远也到不了鲤溪的旅客的信息;对人类恐惧,却抵挡不了对世界的好奇,经历提心吊胆之后才勇敢起来,这是一只无畏的刺猬的游逛笔记;行走在狭长暗道里的年轻人,在抵达光亮的时刻却失去了视力,在没有光的地方,里里外外他始终独自一人;还有像鼬一样的小动物,安家寄居在托钵僧腰带夹层中,用自己的爪子像弹吉他一样来来回回挠他的皮,咬他的肉,让人体味着时刻会出现的撕扯与洞穿的疼痛;又如一种类似郁金香的植物“红蝾螈”,人们一旦吃了就永远不能撒一个谎,等等。故事背后指向的是人类不可逃脱的不幸、绝望,甚至黑暗,还有幸福的时刻。
说给大人的童话故事,其实更像是童话故事。小说语言如呓语一般,经常被撕裂、颠覆、重组,在一个故事中又讲述另一个故事,相互滋养,元素周期表一般的讲故事的方式,又充满了谜题。整部小说就像是一团由梦组成的纱线,在展开的过程中相互纠结缠绕在一起,作者用无法辨认的思想表达无法言说的情感。我们只能一路捡拾作者言语的碎片,试图窥探谜题后隐藏的冰山世界。
有些地方,可以讀到卡夫卡,或博爾赫斯的味道。有很大的闡釋空間,也很有遊戲性 我不知土耳其語原意是什麽,目錄中寫的是“童話”,但我讀下來,感覺更像寓言 這些故事,參差各異,但大體都指向現代生活的某種困境。在封底上,有一些文字把這些故事的主題解釋爲愛,但如果是我說,那必然有一個關鍵詞,那必定是“恐懼”,或者說“悲涼”
评分童话是文明的避难所。读完这本书,深有感触,人类站在食物链顶端,俯视万物,挥霍自然。真的要及时警醒,不要自掘坟墓
评分装帧设计太美太有新意了!
评分做書看到的,算是提前拿到书了,太精美了,读了一部分,故事都很深刻,看完后认真写书评
评分有些地方,可以讀到卡夫卡,或博爾赫斯的味道。有很大的闡釋空間,也很有遊戲性 我不知土耳其語原意是什麽,目錄中寫的是“童話”,但我讀下來,感覺更像寓言 這些故事,參差各異,但大體都指向現代生活的某種困境。在封底上,有一些文字把這些故事的主題解釋爲愛,但如果是我說,那必然有一個關鍵詞,那必定是“恐懼”,或者說“悲涼”
离世猫的花园 2024 pdf epub mobi 电子书