西濛•溫切斯特(Simon Winchester,中文名文思淼),英國著名作傢、記者。1944年生,1966年牛津大學地質係畢業後,擔任《衛報》(Guardian)及《星期日泰晤士報》(Sunday Times)的海外特派員。為《紐約時報》、《史密森學會月刊》(Smithsonian)、《觀察傢》(Spectator)、《國傢地理雜誌》、BBC等媒體撰稿。主要作品有:《OED的故事》(The Meaning of Everything)、《世界邊緣的裂縫》(A Crack in the Edge of the World)、《喀拉喀托火山爆發記》(Krakatoa)、《改變世界的地圖》(The Map That Changed the World),以及《世界中央的河流》(The River at the Center of the World)、《大英帝國邊境》(Outposts)等。目前最新作品是《熱愛中國的人:李約瑟傳》(The Man Who Loved China)。
《萬物之要義》以倒敘的方式,從《牛津英語詞典》首版問世的1928年慶典來切人整個編纂事件的描述。本書基於英語民族與語言的發展狀況而刻畫《牛津英語詞典》人物眾生相,從而達到對《牛津英語詞典》編纂事件的總體把握與描繪,有血有肉,點麵結閤,引人人勝。
本書作者溫切斯特先生以擅長描述曆史事件著稱,其寫作風格主要體現為優美的文筆、幽默的韻味、獨特的視角,氣勢宏大但不忽略細節,常常通過有傑齣影響的人物所錶現齣的個性氣質與習慣來描述一些復雜的大事件,小中見大的手法運用靈活自如,可讀性極強。
發表於2025-03-21
萬物之要義 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我還沒細讀,但已經發現一些翻譯的硬傷,例如: 第11頁倒數第9行“......還有印刷工們、中學校長們、大學校長們......” 其實這裏的印刷工們(英文原文是printers)應該是指印刷商們。 第12頁第4行"金匠們“ (the Goldsmiths)實際上應該指the Worshipful Company of Goldsmiths.
評分 評分最近讀《萬物之要義:〈牛津英語詞典〉編纂記》,讀到提及托爾金的部分時比較留心,發現瞭一些令人費解的譯法,去Google Books上找瞭原書來對照,果然有問題。 中譯本的引子裏有這麼一段翻譯: 他們當中有一位,名單上就隻寫瞭J.R.托爾金幾個字,還應該繼續——加上名字縮寫R...
評分最近讀《萬物之要義:〈牛津英語詞典〉編纂記》,讀到提及托爾金的部分時比較留心,發現瞭一些令人費解的譯法,去Google Books上找瞭原書來對照,果然有問題。 中譯本的引子裏有這麼一段翻譯: 他們當中有一位,名單上就隻寫瞭J.R.托爾金幾個字,還應該繼續——加上名字縮寫R...
圖書標籤: 文化 英語 曆史 《牛津英語詞典》編纂記 齣版 傳記 辭書編纂 書的書
書其實一般,但這個故事迷人。
評分詞典編纂往往是好多人,經曆無數日日夜夜的辛苦工作的結晶,曆史主義辭典的代錶。。。
評分以後看到我在地鐵上啃牛津英語詞典 請彆白眼我
評分其實我感覺書名應該翻譯作『正名』
評分: H316/3144
萬物之要義 2025 pdf epub mobi 電子書 下載