譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
發表於2024-12-22
李白來到舊金山 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
評分譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
評分譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
評分譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
評分譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
圖書標籤:
好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分
評分古詩翻譯到國外,看外國人的解讀也挺有意思。
評分挺有趣的,也想看看古詩詞在外國人眼裏的樣子,雖然翻譯對比原詩不管是意境還是氣韻都差很多,但想想我們把古詩詞解析成現代漢語都那麼難都不可避免地破壞原詩,何況是在異域文化差異和語言隔膜的情形下呢
評分偉大的詩歌具有穿越時空的力量,事實證明,詩歌並不一定是在翻譯中失去的東西,詩歌也可以在翻譯中重新發明、創造,偉大的詩歌經得起這樣的摺騰和考驗。
評分2023-27 讀庫的小書,適閤晚上靠床頭閱讀,從名字看就挺有意思的,內容也是一個很值得慢慢讀的新領域,想起來上學時學的西方文學翻譯,就是原文附在後麵不太方便,還需要一次次翻。
李白來到舊金山 2024 pdf epub mobi 電子書 下載