贝托尔特•布莱希特(Bertolt Brecht,1898-1956)
德国剧作家、戏剧理论家、导演、诗人。生于奥格斯堡,1933年后流亡欧洲大陆,1941年前往美国,1947年返回欧洲。1949年起定居东柏林,创办柏林剧团。曾任德意志民主共和国艺术科学院副院长,获19 55年列宁和平奖。他创立了世界戏剧三大表演体系之一“史诗剧”,一生创作了3部长篇小说、30多部戏剧和2500多首诗歌。无论形式、风格还是主题,其诗以多样性著称:没有一个主题不入诗,没有一种形式是他不会用的。
译者
黄雪媛
任教于华东师范大学德语系。出版《月亮的阴面》《卡夫卡传:关键岁月》(合译)等多部译著,散文、随笔、书评、诗译作品广见于《文汇报》《书城》《经济观察报》《新京报》等媒体。主要从事德语现代诗歌翻译和研究。她翻译的策兰、布莱希特、里尔克、希尔德·多敏等诗人的作品早在“读首诗再睡觉”等网络平台广为传读,深受好评。
发表于2024-11-21
诗歌的坏时代 2024 pdf epub mobi 电子书
转载自2024年2月15日《上海书评》 李公明︱一周书记:“当我们被天空淹溺……我们没有拒绝” (msn.cn) 作者:李公明 龙年来了。温煦的阳光也来了。无论是路上的风雪冰凌,还是被惨绿的箭头刺痛的目光,顷刻之间都在年复一年的祝福贺语中消失。这时读德国著名戏剧家、诗人贝托尔...
评分2023年10月21日去了杭州良渚“大屋顶”,参加那里的“做書图书市集”,在一场活动意外延宕后的时间空白里,我们和坐在台阶上的读者一起捧读布莱希特的诗。虽然不过五分钟,但那一幕成为这一年最难忘的小小“工作瞬间”。 记得当时读的其中一首: 我归来时 头发还没有白 我感到...
评分2023年10月21日去了杭州良渚“大屋顶”,参加那里的“做書图书市集”,在一场活动意外延宕后的时间空白里,我们和坐在台阶上的读者一起捧读布莱希特的诗。虽然不过五分钟,但那一幕成为这一年最难忘的小小“工作瞬间”。 记得当时读的其中一首: 我归来时 头发还没有白 我感到...
评分转载自2024年2月15日《上海书评》 李公明︱一周书记:“当我们被天空淹溺……我们没有拒绝” (msn.cn) 作者:李公明 龙年来了。温煦的阳光也来了。无论是路上的风雪冰凌,还是被惨绿的箭头刺痛的目光,顷刻之间都在年复一年的祝福贺语中消失。这时读德国著名戏剧家、诗人贝托尔...
评分转载自2024年2月15日《上海书评》 李公明︱一周书记:“当我们被天空淹溺……我们没有拒绝” (msn.cn) 作者:李公明 龙年来了。温煦的阳光也来了。无论是路上的风雪冰凌,还是被惨绿的箭头刺痛的目光,顷刻之间都在年复一年的祝福贺语中消失。这时读德国著名戏剧家、诗人贝托尔...
图书标签:
☆久违的德语直译本
☆多篇早期诗歌首次译介
☆准确还原布莱希特的好诗歌
☆ 译者黄雪媛万字导读
☆ 皮面软精装,烫字压凹工艺,30首精选德语原诗彩页
可能是目前为止收录最全的布莱希特德语直译本!他是汉娜·阿伦特眼中20世纪“德国最伟大的诗人”,先锋剧作家的盛誉未掩平民诗人的锋芒,反而赋予其诗歌以戏剧性。如果说“里尔克的诗艺是献给艺术的”,那么“布 莱希特的诗艺则是献给社会革命的”。在其流动、激荡、活跃的一生,诗歌几乎就是他的“日常巡察和呼吸”,他瞩目战争、政治、社会事件,更忧心这一切背后人本身的苦难;他的诗句看似浅白,素淡,却以反讽、讥谑、戏仿的利刃刺入夜的黑暗和寒冷。而在多篇首次译介的早期诗歌中,我们感受到在自然里的纯然快乐,得以认识另一个布莱希特。在诗歌的坏时代,重读布莱希特一生各个阶段的好诗歌,在剥离了“漂亮画面和香喷喷词语”的明澈文字里唤起自我的道德勇气和智识清醒。
他的诗就像启蒙课本的语言,拼写出简单的真理。写诗对他而言就像一次次日常的探访和呼吸。
——乔治·斯坦纳
布莱希特漫不经心地使用语言,却不惧幽默和矛盾,他的语言以日常用语为导向,但又不被其束缚。
——扬·克诺普夫
布莱希特是在世最伟大的德语诗人。
——汉娜·阿伦特
布莱希特能流芳后世的作品将首先是诗歌。
——马塞尔·莱希·拉尼奇
节奏感很好
评分为了看剧去南京,并在先锋书店随机翻开这本诗集的一页,读到了《剧场》:走到灯光下/彼此相遇,欣悦的/可改变的一切。 会珍惜这样的时刻,有备而来才更巧合。
评分不喜欢译本,有一些可以,有很多不行,是熟悉的老师气比较重的译本。诗歌最重要的是跟紧还原旋律,文本的内容不应是确认我们的认知。果然是诗歌的坏时代。
评分不喜欢译本,有一些可以,有很多不行,是熟悉的老师气比较重的译本。诗歌最重要的是跟紧还原旋律,文本的内容不应是确认我们的认知。果然是诗歌的坏时代。
评分借新译本重读布莱希特,越来越喜欢,这才是真正的日常化、平民化的诗歌!(斯坦纳:对日常的呼吸与探访),卡洛斯·威廉斯往他身边一站简直是个满腹中产趣味的花花公子。这里有真正的正义、勇敢与良知。不足之处可能在于某些地方译得略文邹,比如像“讳莫如深”等词太过书卷气了,削弱了布莱希特标语般的简捷有力,诸如《这一年》《致后代》等诗可能是因为先入为主,我更倾向于黄灿然的译本,然而这都是小问题,除了让我读到更多好诗,新译本有着以饱满的语调呈现了一个情感更为丰富、更具抒情气质的布莱希特,让人相信除了因“粉刷匠演讲的恐惧”而写作,他更为“苹果树开花带来的喜悦”这类滋润美艳的存在而欢欣鼓舞,以呈现“让人愉悦的事物”。装帧也美极
诗歌的坏时代 2024 pdf epub mobi 电子书