翻译者手册

翻译者手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:莫里·索夫
出品人:
页数:575
译者:
出版时间:2009-6
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787307069466
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 翻译学习
  • 语文
  • 翻譯
  • 工具书
  • 外语
  • 翻译
  • 手册
  • 翻译实践
  • 翻译技巧
  • 翻译标准
  • 翻译流程
  • 翻译工具
  • 译者参考
  • 语言转换
  • 质量控制
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译者手册(第6版)》从翻译史概略、职业翻译者的必备条件、翻译者自我评估、翻译中的常见问题、翻译技巧、主要翻译领域、翻译的业务来源、翻译培训项目等方面进行了详尽的阐述并提出了很多值得借鉴的经验。《翻译者手册(第6版)》是一部关于职业翻译的入门佳作,适合广大翻译从业者、自由翻译者、翻译专业学生以及翻译爱好者阅读。您想拥有成功的翻译职业或自由翻译职业吗?

在当今的地球村时代,如欲在某一快速发展的领域成功施展您的翻译技能。提供良好的翻译服务,此书乃必读之作。

您将会现这一切并非难事:

在翻译领域中提高您的语言与写作技能。

创建自己的职业翻译工作库。

在当今世界为各组织、机构、公司以及千百万的翻译工作来源机构提供翻译服务。

《译者之道:精炼表达与文化桥梁》 内容梗概 《译者之道:精炼表达与文化桥梁》并非一本传授具体翻译技巧的工具书,而是一次深入的、哲学性的探索,聚焦于译者作为信息传递者、文化沟通者所扮演的内在角色与核心素质。本书旨在引导译者超越字面意义的转换,去理解和掌握语言的深度、语境的力量,以及文化差异所带来的微妙挑战。它是一份邀请,邀请译者们重新审视自己的职业,发现其背后蕴含的智慧与艺术,并致力于提升自身在语言与文化之间的驾驭能力。 全书围绕“精炼表达”与“文化桥梁”两大核心主题展开。 第一部分:精炼表达的艺术 此部分深入剖析了“精炼表达”的深层含义。它不仅仅是追求语言的简洁流畅,更是要求译者能够捕捉原文的精髓,并以最恰当、最生动、最有感染力的方式呈现出来。 超越字面:探寻原文的灵魂 本书强调,翻译的起点并非词汇表,而是对原文作者意图、情感、语气及思想的深刻理解。译者需要具备敏锐的洞察力,能够穿透文字表象,触及文本的核心灵魂。这包括对作者的写作风格、背景知识、隐含信息以及文本在特定文化语境下的意义进行细致的解读。译者需要问自己:“作者真正想传达的是什么?这种情感是如何被营造出来的?有哪些因素共同构成了这种独特性?” 并非所有内容都可以被直白地转换,有时需要通过意象的再创造,或者对叙事节奏的调整,才能在目标语言中重现原文的生命力。 语言的调色板:选择与锤炼 语言如同一个庞大的调色板,不同的词汇、句式、语篇结构都能带来截然不同的效果。本书引导译者思考,如何像一位画家一样,审慎地选择最能描绘原文色彩的词语,构建最能传达原文韵味的句子。这涉及到对目标语言的精湛掌握,不仅要了解词汇的含义,更要理解其 connotations(隐含意义)、collocations(搭配习惯)以及 stylistic appropriateness(风格适宜性)。译者需要在多种表达方式之间权衡,选择最能引发目标读者共鸣、最贴近原文语气的那个。这是一种精细的雕琢,每一次措辞的选择,每一个语气的拿捏,都可能影响翻译的最终成败。 节奏与留白:原文的韵律与沉默 翻译不仅仅是文字的转换,更是对原文节奏和韵律的再现。本书探讨了如何通过句子长度、段落划分、标点符号的使用等方式,来捕捉和模拟原文的呼吸感和情感起伏。同时,它也强调了“留白”的重要性。原文中那些未被明确言说的部分,那些需要读者自行体会的弦外之音,译者能否将其恰当地保留,并引导读者去感知?这需要译者具备高度的文学修养和对语言艺术的深刻理解,懂得在恰当的时候“少即是多”。 第二部分:文化桥梁的构建 此部分将焦点移至译者在跨文化交流中所扮演的关键角色。译者不仅是语言的转换者,更是不同文化之间理解的促进者。 文化镜像:理解与尊重 本书深入探讨了语言与文化之间密不可分的联系。每一种语言都承载着其独特的历史、社会习俗、思维方式和价值观。译者需要具备高度的文化敏感度,能够识别并理解源语言文化中的“镜像”,即那些深深植根于特定文化背景下的概念、典故、幽默、禁忌或社会规范。翻译并非简单地将这些“镜像”逐一复制,而是要找到在目标语言文化中能够引起相似共鸣或提供有效解释的对应物。这需要译者具备跨文化的研究能力,并且怀有对他方文化的尊重与好奇。 沟通的艺术:弥合理解鸿沟 当两种文化相遇,理解的鸿沟便可能产生。译者在此扮演着至关重要的沟通角色。本书探讨了译者如何在不歪曲原文意思的前提下,主动地弥合这种鸿沟。这可能意味着需要对某些在目标文化中不存在的概念进行解释,或者对某些在源文化中习以为常的习俗进行必要的说明。译者需要运用智慧,通过恰当的翻译策略,确保信息能够被目标读者准确无误地理解,避免因文化差异而产生的误解或隔阂。这是一种积极的沟通,译者不仅是被动地传递信息,更是主动地促进理解。 身份的导航:译者的双重忠诚 作为文化桥梁,译者常常需要在源文化与目标文化之间进行身份的导航。本书探讨了译者在翻译过程中所面临的忠诚问题——既要忠实于原文作者的意图,又要让目标读者能够理解并接受。这种双重忠诚的要求,使得译者需要不断地在两种文化语境之间切换,并在其中找到最佳的平衡点。译者需要清晰地认识到自己的身份定位,既是源语言的守护者,也是目标语言的塑造者,而这一切都围绕着促进更深层次的理解而展开。 伦理的考量:责任与担当 本书也触及了翻译工作中的伦理问题。译者作为信息传递的关键环节,其工作的好坏直接影响着信息的准确性和文化的交流效果。译者需要认识到自己所承担的责任,在翻译过程中坚守诚信,避免任何形式的偏见或误导。理解和尊重原文作者的原创性,尊重目标读者的知情权,以及在不损害信息完整性的前提下,尽可能地促进跨文化的理解,是每一位译者应有的担当。 《译者之道:精炼表达与文化桥梁》旨在激发译者们对于自身职业价值的再认识,鼓励他们将翻译视为一门精深的艺术和一种重要的社会责任。它不是一本教你如何“做”翻译的书,而是一本引导你“思考”翻译的书,帮助译者们在语言与文化的交汇点上,找到自己独特的价值和前进的方向。

作者简介

目录信息

读后感

评分

能看到这本书纯属机缘巧合。去还《灰飞烟灭》的时候,音乐类左侧一排的书架上恰好就是翻译类书籍,由于本人一向对中国人写的专业书籍不感冒(真找抽。。),所以就找了这本莫里索夫的《翻译者手册》来看,仔细一读,果然受益匪浅。 我是药学专业的,虽然自己专业水平与英语水...

评分

能看到这本书纯属机缘巧合。去还《灰飞烟灭》的时候,音乐类左侧一排的书架上恰好就是翻译类书籍,由于本人一向对中国人写的专业书籍不感冒(真找抽。。),所以就找了这本莫里索夫的《翻译者手册》来看,仔细一读,果然受益匪浅。 我是药学专业的,虽然自己专业水平与英语水...

评分

能看到这本书纯属机缘巧合。去还《灰飞烟灭》的时候,音乐类左侧一排的书架上恰好就是翻译类书籍,由于本人一向对中国人写的专业书籍不感冒(真找抽。。),所以就找了这本莫里索夫的《翻译者手册》来看,仔细一读,果然受益匪浅。 我是药学专业的,虽然自己专业水平与英语水...

评分

能看到这本书纯属机缘巧合。去还《灰飞烟灭》的时候,音乐类左侧一排的书架上恰好就是翻译类书籍,由于本人一向对中国人写的专业书籍不感冒(真找抽。。),所以就找了这本莫里索夫的《翻译者手册》来看,仔细一读,果然受益匪浅。 我是药学专业的,虽然自己专业水平与英语水...

评分

能看到这本书纯属机缘巧合。去还《灰飞烟灭》的时候,音乐类左侧一排的书架上恰好就是翻译类书籍,由于本人一向对中国人写的专业书籍不感冒(真找抽。。),所以就找了这本莫里索夫的《翻译者手册》来看,仔细一读,果然受益匪浅。 我是药学专业的,虽然自己专业水平与英语水...

用户评价

评分

这本书简直就是我翻译生涯的一盏明灯。我是一个新手,刚开始接触翻译工作时,面对各种复杂的术语和不同的文化背景,常常感到力不从心。这本书的出现,彻底改变了我的困境。它不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的导师,手把手地教我如何驾驭语言的艺术。书里深入剖析了不同语言之间的细微差别,让我明白了翻译不仅仅是词对词的替换,更是一种跨文化的沟通。特别是关于语境和语气处理的章节,简直是醍醐灌顶,让我学会了如何在保留原文精髓的同时,让译文自然流畅,符合目标读者的习惯。我常常在工作遇到难题时翻开它,总能从中找到启发,解决那些看似棘手的翻译挑战。这本书的实用性和深度,让我对翻译工作充满了信心和热情。

评分

读完这本书,我感觉自己像是经历了一次彻底的思维重塑。我原以为翻译就是掌握好双语词汇量就够了,但这本书让我看到了翻译的广阔天地。它不仅仅关注技术层面的准确性,更强调译者自身的文化素养和批判性思维。作者用生动的案例阐述了文化差异如何影响信息的传递,以及如何在翻译中巧妙地平衡“信、达、雅”。我尤其欣赏书中关于如何处理带有强烈地域色彩的表达方式的探讨,这在当今全球化的背景下显得尤为重要。这本书让我从一个“语言转换者”蜕变成一个“意义的构建者”,学会了如何更深入地理解文本背后的文化脉络。它迫使我不断反思自己的翻译理念,是一本非常具有启发性的读物。

评分

坦白说,这本书的深度远超我的预期。我本来以为它会是一些老生常谈的翻译技巧集合,但它却引领我进入了翻译理论的前沿领域。作者对翻译伦理和译者责任的探讨,让我开始重新审视这个职业的价值所在。它不仅教我如何翻译,更教我如何成为一个有责任感的专业人士。书中对新兴翻译技术和未来趋势的分析也很有前瞻性,为我的职业规划提供了重要的参考。阅读过程中,我不断被书中的深度思考所吸引,时常会停下来反复琢磨其中的观点。这本书对我而言,已经超越了工具书的范畴,更像是一份关于翻译艺术的哲学探讨。

评分

这本书的阅读体验非常愉悦,文字流畅,逻辑清晰,即便是那些深奥的翻译理论,也被作者用非常易懂的语言阐释出来。我是一个喜欢通过实践来学习的人,这本书恰好提供了大量的实例分析,让我能立刻将理论与实际操作联系起来。每当我看完一个章节,都会忍不住拿起手边的文本进行尝试,效果立竿见影。这本书的价值在于,它让你不再满足于“能翻译”,而是追求“翻译得更好”。它激发了我探索不同翻译领域(如文学、法律、科技)的兴趣,让我看到了自己未来发展的更多可能性。这本书无疑是我书架上最常被翻阅的一本专业书籍,它的价值无可估量。

评分

这本书的结构设计非常巧妙,既有宏观的理论指导,也有微观的操作指南,可以说是面面俱到。对于我这样长期从事技术文档翻译的人来说,书中关于术语管理和标准化流程的介绍简直是雪中送炭。它提供了一套行之有效的方法论,帮助我建立起自己的工作规范,大大提高了翻译的效率和一致性。我特别喜欢作者在书中强调的“译者视角”的培养,这让我明白了,好的翻译不仅要让目标读者“看懂”,更要让他们感觉“亲切”。书中对质量控制和审校流程的详细描述,也让我对自己的工作质量有了更高的标准。总的来说,这本书在专业性和操作性上找到了一个完美的平衡点。

评分

一本实用的工具书

评分

并非翻译技巧介绍,而是一些实用的翻译工具、信息、和作业方式总结。

评分

没啥用

评分

他是一本适合查阅的书,不适合阅读

评分

在卓越定的 送来好旧的一本 多了解一点还是好的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有