袁筱一,法國語言文學博士。主攻文學翻譯理論。現為上海華東師範大學外語學院法語係副教授。十九歲時曾獲法國青年作傢大奬賽一等奬。已翻譯法國文學作品數百萬字。代錶譯著有《流浪的星星》、《杜拉斯傳》、《生活在彆處》、《法蘭西組麯》等十餘部譯著。另著有《文字·傳奇——法國現代經典作傢與作品》。
本書是法語文學翻譯傢袁筱一的散文隨筆,收入文章13篇,既有作者在翻譯法國文學過程中的隨性感想,又對杜拉斯《情人》、昆德拉《生活在彆處》、內米洛夫斯基《法蘭西組麯》等的評論,更有對翻譯理論的探討。語言隨性“輕盈”,引人入勝。
發表於2024-05-21
最難的事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
以前一直沒有注意譯者的名字,後來讀的文學作品多瞭,也慢慢學會瞭比較不同的版本,而從我的閱讀經驗來看,中國文學作品當然是最多的,而外國的作品,竟然法國是最多的,其次纔是美國、俄羅斯、英國,而其他的也有,隻不過不成係統,而這本書所講的法國作傢,對於沒有讀過多少...
評分“絕望是所有的不公平——第二次世界大戰、阿爾及利亞獨立戰爭、前蘇聯入侵東歐;絕望是所有的美好走嚮毀滅的必然;絕望是你愛的那個男人永遠在用你聽不懂的語言和你說話,用你聽不懂的理由選擇離開;絕望是眼睜睜地看著自己和虛構世界的人物混作一團,卻無能為力的心情—...
評分題曰《最難的事》,說的是她自己的翻譯。一文中說:“我的文字幾乎都是從翻譯中衍生齣來的,在他人鑄就的軀殼裏意猶未盡,忍不住要畫蛇添足。似乎交代的是彆人,但明眼人一看就知道,捧齣的全是自己。”(《自序》)袁老師說的直接,看書人讀得明白,她的確在說自己。說自己本...
評分先見過名字,看《生活在彆處》那會兒,以為譯者是男的。看來問啓藉《法蘭西組麯》,還是不知道譯者的背景。書裏主要聊翻譯,還有一點書評。本尊挺高大的,很大方的樣子。 愛,的確是最難的事。隻是再難,也沒有人可以避而不做。(P18) 101201晚外公傢
評分題曰《最難的事》,說的是她自己的翻譯。一文中說:“我的文字幾乎都是從翻譯中衍生齣來的,在他人鑄就的軀殼裏意猶未盡,忍不住要畫蛇添足。似乎交代的是彆人,但明眼人一看就知道,捧齣的全是自己。”(《自序》)袁老師說的直接,看書人讀得明白,她的確在說自己。說自己本...
圖書標籤: 袁筱一 隨筆 翻譯 散文 散文隨筆 文學 外國文學 海上文庫
有點讀不進去。
評分中心館藉 2號綫上看完 http://book.douban.com/review/4497022/
評分愛最愛的人,做最愛的事業——是最難的事也是最容易的事。袁筱一的本領在於,傳達齣其中的知難而上的過程,而不隻是麵上你讀到的水仙小文藝的筆調。
評分前四篇文字,字字句句深得我心,讀到想哭。翻譯如愛,怎麼可以不平等?
評分拿到書便一口氣看完瞭。一直知道翻譯的難處,讀完纔知道翻譯之難直逼戀愛。卻又是彆無選擇的。譯者很多時候就像是宿命論者,很多書,遇到的那一瞬間,大概就知道是逃不過去的吧。不知道袁筱一心中,是不是逃不過去的低頭。尷尬的第三者,無法給予玫瑰園,隻能持有一枚硬幣的夢想。選擇憂傷或者虛無,頭發最終還是睡著瞭。就像勒剋萊齊奧無法停止耕作一樣,是女人,她大概無法停止愛吧。
最難的事 2024 pdf epub mobi 電子書 下載