魯達基(公元850—941年)生於撒馬爾罕附近的魯達剋鎮,被稱為“波斯詩歌之父”,是“霍拉桑體”詩的奠基人,曾在薩曼王朝任宮廷詩人,長詩《卡裏來和笛木乃》是其代錶作。
張暉(筆名紫軍),伊朗學學者、波斯文學翻譯傢。著譯共有11種,公開發錶伊朗學、文學評論、對外傳播學等方麵文章160餘篇。8次受邀赴伊朗參加學術研討會等文化交流活動。2000年6月伊朗總統哈塔米訪華時,被授予“有突齣貢獻學者奬”。其波斯文學譯作還在國內外獲得過多種奬項,如《波斯古代詩選》(閤譯)1998年獲第三屆全國優秀外國文學圖書奬;《波斯經典文庫》(閤譯),2003年2月獲伊朗伊斯蘭共和國第十屆國際圖書奬,2003年9月獲第六屆全國優秀外國文學圖書奬一等奬,同年12月獲第六屆國傢圖書奬榮譽奬,等等。 2009年11月中國翻譯協會授予“資深翻譯傢”榮譽證書。
發表於2024-11-04
魯達基詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 詩 波斯文學 詩歌 魯達基 詩集 外國文學 LYR 2011年9月
格言警句拼齣來的詩句,奇怪但是傳神的比喻。
評分語言平實、節奏明快的霍拉桑風格,名符其實。但是也太像格言瞭吧。不過若想裝逼,截齣一句來做題記或者寫進微博,再加個“——魯達基”,倒是很不錯,隨手可得。比如“應去同皓齒明眸的姑娘歡度時光,世界的一切不過象夢幻一樣迷茫”,放在詩裏卻是平淡無奇。隻有一句很贊:“在那沉沉黑暗的夜晚,隻有瞎子纔能夠看見。”
評分不過一本箴言集而已……
評分語言平實、節奏明快的霍拉桑風格,名符其實。但是也太像格言瞭吧。不過若想裝逼,截齣一句來做題記或者寫進微博,再加個“——魯達基”,倒是很不錯,隨手可得。比如“應去同皓齒明眸的姑娘歡度時光,世界的一切不過象夢幻一樣迷茫”,放在詩裏卻是平淡無奇。隻有一句很贊:“在那沉沉黑暗的夜晚,隻有瞎子纔能夠看見。”
評分語言平實、節奏明快的霍拉桑風格,名符其實。但是也太像格言瞭吧。不過若想裝逼,截齣一句來做題記或者寫進微博,再加個“——魯達基”,倒是很不錯,隨手可得。比如“應去同皓齒明眸的姑娘歡度時光,世界的一切不過象夢幻一樣迷茫”,放在詩裏卻是平淡無奇。隻有一句很贊:“在那沉沉黑暗的夜晚,隻有瞎子纔能夠看見。”
魯達基詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載