薩福是古希臘女抒情詩人,所作詩多半以戀愛為主,感情真摯強烈,語言樸素自然,有高度技巧,所創“薩福體”對後世影響頗大,柏拉圖稱譽她為第十位文藝女神。據傳她一共留下10捲詩,被中古基督教會認為有傷風化而焚毀,存世的僅幾首完整的詩和一些斷章殘簡。
本書收詩100首,是我國第一本最完備的薩福詩集的譯本,由著名詩人、詩歌翻譯傢羅洛翻譯。
譯序
薩福是古代希臘抒情女詩人。她的活動時期大約在公元前610—前580年。她的作品在當時和後世都産生過巨大影響。傳說中的司文藝的女神有九位,而柏拉圖稱薩福為第十位文藝女神。
關於薩福的生平和身世,存在著各種矛盾的說法,美國學者達得理•費茨甚至說:人們告訴我們許許多多關於薩福的事情,而我們卻幾乎什麼也不知道。今天的讀者未必會讀對那些煩瑣的考證感到興趣,因而下麵談的隻是一種被認為可以接受的說法。
薩福齣身於纍斯博斯島的米蒂利尼一個貴族傢庭,父親叫斯卡曼德羅尼摩斯,母親叫剋勒斯。她和安德羅斯島的一個叫凱科拉斯的商人結婚,據傳由於政治原因,她和其他貴族一起被暴君庇塔庫斯放逐,在西西裏島的锡拉丘茲度過一段流亡生活。她一生的大部分時間是在米蒂利尼度過的。她有一個女兒也叫剋勒斯。她有三個兄弟,其中一個叫卡拉剋索斯,因為花錢為一個叫多加麗的妓女贖身,曾引起薩福的不快。據傳她愛上瞭一個年輕的漁夫法翁,失戀後從琉卡迪亞懸崖上跳海自盡。這大約是後人編造的故事。另一種說法是:她是在傢中在她女兒剋勒斯照料下病逝的。下麵這首詩,就是她在臨終前寫給她女兒的:
我得提醒你,剋勒斯
悲嘆的聲音
在一個詩人的傢裏
是不相稱的
它們,對我們的傢
也不閤適
關於薩福所從事的活動,也是眾說紛紜。有的說她是女祭司,有的甚至說她是妓女,這些說法都缺乏事實根據。
在薩福的時代,即公元前六世紀,希臘的科學和文化藝術都是繁榮的。纍斯博斯島被認為是希臘歌麯的源泉。在米蒂利尼,上等人傢的婦女可以參加社交集會,寫詩和吟詩。薩福的詩,就是一邊彈著竪琴,一邊吟唱的。她就是這些社團的主要人物之一,由於纔華齣眾,慕名而至的人很多。有些人傢把自己的女孩子送到薩福身邊,嚮她學習技藝。這樣就形成瞭一種類似學校的團體。薩福在詩中提到的一些女孩子的名字,如安娜多麗雅、阿狄司、貢吉拉、希羅、泰瑪斯等等,可以看作是她的學生或是女伴。她們在一起彈琴,唱歌,跳舞,參加一些宗教性的活動,例如祭祀愛情和豐饒女神阿佛洛狄忒。下麵兩首詩,可以看作是這種生活的寫照:
在春天的薄暮
在滿月盈盈的光輝下
女孩子們聚集在一起
好像環繞著祭壇
*
而她們的腳移動瞭
有節奏地,好像從前
剋利特島的姑娘們
用溫柔的腳步
在開花的柔滑的草地上
圍繞著愛的祭壇
跳起環舞
薩福就是在這樣的希臘文明的背景下,在這樣的悠閑幽雅的生活中,從事著詩歌藝術的創造。
現存最早的薩福作品的版本,是公元前3世紀寫在紙莎草紙上的抄本殘片。沒有資料能夠說明前此300年間薩福作品的齣版和流傳情況。根據薩福現存作品頗多異文和變體來推斷,她在世時可能並沒有寫下來的稿本,而是以(或主要是以)口頭傳播的方式在流傳,並由彆人記錄下來。直到亞曆山大時代,她的作品纔得到搜集整理,編為抒情詩九捲,哀歌一捲。這個版本在中世紀失傳,此後隻能在彆人作品中見到她的作品的引文。古希臘曆史學傢狄奧尼西奧斯引用過她的阿佛洛狄忒頌歌,郎加納斯在《論崇高》中引用過《他不隻是英雄》一詩,亞裏士多德引用過《我們完全知道》一詩的斷片。一些語法學傢也引用過她的一些斷片或殘句。因而我們今天所能看到的薩福的作品,絕大多數都是斷章殘簡。
從薩福現存的作品來看,她所抒寫的大多是個人的情懷,幾乎沒有觸及當時的政治或時事。她是用當地的口語寫作的,大多是和她的學生或女伴的談話,對神的祈禱,坦率地談她的愛,嫉妒,以及對敵手的攻擊。她也寫瞭一些供女孩子們在婚禮上歌唱的祝婚歌,以及慶祝阿佛洛狄忒節日的頌歌。她的詩是情深意摯而又樸素自然的,是獨具特色而又富於魅力的。可以說,她為我們創造瞭一個2500多年前的富於生活情趣的女性世界。
近百年來,西方一些學者和翻譯傢在研究和翻譯薩福的工作中取得瞭不少成果。其中值得注意的有:亨利•瓦爾頓的《薩福》(倫敦,1885),是當時最完備的英譯本。J.M.愛德濛的《希臘抒情詩》(倫敦,1922,1928),較前書更為完備。C.R.海內斯的《薩福•詩和斷片》(倫敦—紐約,1926),書中附有不少插圖,包括錢幣、花瓶、繪畫、雕塑等。阿瑟•韋加爾的《纍斯博斯的薩福》(美國加登城,1932),為傳記和背景材料,正文中,間或有詩。C.M.鮑拉的《希臘抒情詩》(牛津,1955),有薩福的十二首詩和一些斷片的譯文,並附評論。S.誇西莫多的《希臘抒情詩》(米蘭,1951),其中有薩福作品的希臘原文和意大利譯文。
1958年,美國加州大學齣版社齣版瞭瑪麗•巴納德的《薩福》一書,有的評論傢譽之為“接近完美的英譯本”。譯文保持瞭薩福的真摯、樸素、自然的風格,沒有多餘的文飾,不把一些斷片“拉長”或改寫為完整的詩,然而從中仍能感到薩福的機敏和詩意。
薩福的名字很早就傳入我國。1908年,蘇曼殊譯瞭拜倫《唐璜》中的一章,即為人熟知的《哀希臘》,首兩句是:“巍巍希臘都,生長奢浮好。”奢浮即薩福。然而,多年來,薩福的作品卻隻有零星的譯文。因取前麵提到的瑪麗•巴納德的《薩福》作為藍本,將薩福的詩和斷片100首全部譯齣。除若乾殘句外,薩福現存的作品大都在此瞭。這個譯本旨在為我國讀者、特彆是青年讀者提供一個可讀的本子,因此不去比較各種版本的異同,注釋也盡量從簡,不去作煩瑣的考證。譯文采用現代漢語,並力求保持原作口語化的特點。
薩福曾經充滿自信地說,未來的人們是不會忘記她的。譯完本書,我覺得她說得不錯。
羅洛
1986年夏,上海
發表於2024-11-22
薩福抒情詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
薩福被柏拉圖稱為第十個繆斯女神,雖然遺留下來的詩作不多,但已經可以瞭解他的風格,非常樸實的語言,沒有華麗的辭藻堆砌,但卻是身處的驚雷,例如“雖然他們僅僅是一絲氣息,聽我支配的話語是不朽的。”這句話十分震撼,我們說話需要藉助卑微的氣息,可是這氣息所承載的話語...
評分Hesperus, bringing together All that the morning star scattered,— Sheep to be folded in twilight, Children for mothers to fondle,— Me too will bring to the dearest, 5 Tenderest breast in all Lesbos 暮色 晚星帶迴瞭 曙光散布齣去的一切, 帶迴瞭綿羊,帶迴瞭山...
評分 評分在公元前六世紀的希臘,空氣中充滿文學和藝術的甜美氣息,一個叫Sappho的女詩人,曾讓那片已經不同凡響的星空變得更加與眾不同。薩福、女性和詩,以一種絢爛而傳奇的方式交織在一起。 “就像長著粉紅縴指的月亮,在黃昏時升起,使她 周圍的群星黯淡無光 而她的光華...
評分"哪兒去瞭,甜的薔薇? 哪兒去瞭,甜的薔薇? 一旦逝去,永難挽迴 我不復歸,我不復歸" 香氣彌漫的纍斯博斯島,英俊的女詩人薩福是怎麼用她那雙有力而溫柔的手激烈的撫摸懷中的美人兒?海邊黑色的赤裸的懸崖上,她又是懷著怎樣的對所愛男子的熱戀義無反顧的縱身跳下,連著她那...
圖書標籤: 薩福 詩歌 古希臘 詩 外國文學 Sappho 希臘 文學
寫瞭九捲,隻剩下這麼一點(不到一小時就讀完瞭),太可惜。即便如此,也能從中看得見她的美麗與聰慧,純真。不是首首都精彩,而最精彩的,卻是無與倫比。
評分怎麼有種俳句感。
評分我的願望是有一天所有的女孩愛上女孩,而我這個心滿意足的光棍兒歡喜地坐在枝頭嚮她們的頭上播撒花瓣,以風之子之名,從一棵樹枝跳到另一棵,沒人會發現我
評分muse
評分一,我真是對詩歌理解無能,覺得更像她的日記。二,確實覺得薩福是女同,整個都是求愛和被拒絕厚痛苦的傾瀉嘛。三,“過去我善待的那些人,也就是今天給我以最大傷害的人。”
薩福抒情詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載