皮埃爾•路易(Pierre Louÿs,1870—1925),法國19世紀末20世紀初象徵主義唯美派作傢。集小說傢、詩人、編輯、藏書傢於一身。與著名文人紀德、王爾德、瓦萊裏友情甚篤。1894年,齣版散文詩集《比利提斯之歌》,成為其傳世名著,在全世界廣為流傳。後被著名作麯傢德彪西譜成多首樂麯。1896年,皮埃爾•路易齣版第一部小說《阿芙洛狄特》。這是一本曾創下35萬冊的銷售紀錄的暢銷書,為其贏得最受歡迎的情色文學作傢的聲望。它被改編成戲劇、電影,迄今已被翻譯成世界多種文字,不斷再版,經久不衰。
譯者簡介:丁世中,畢業於北京大學法語係,外交部資深高級翻譯,法語翻譯傢。
譯著有:巴爾紮剋《人間喜劇》、馬爾羅《人的境遇》、加繆《局外人》、薩特《自由之路》、《阿芙洛狄特》等。
1896年,皮埃爾·路易齣版第一部小說《阿芙洛狄特》。這是一本曾創下35萬冊的銷售紀錄的暢銷書,為其贏得最受歡迎的情色文學作傢的聲望。它被改編成戲劇、電影,迄今已被翻譯成世界多種文字,不斷再版,經久不衰。
書中寫的是發生在古代埃及亞曆山大城的一段淒絕的愛情故事,故事的主人公為青樓女子,作者實際上寫的是那個時代的文化習俗,具有考古文獻的價值。它所展現的並非赤裸裸的欲望,而是當時社會風貌以及青樓習俗,故本書原有副標題為:古代風俗。
發表於2024-11-04
阿芙洛狄特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
沒有一頁不談性,但是感覺很唯美,又有希臘風俗味,沒有直敘交閤的情節,讓人感覺像看瞭首長詩。藉人物的口講愛情哲學,方式讓我想起王爾德。初看是小說,實際上是劇本,故事整體架構也有意模仿古希臘的戲劇。 人名翻譯不太像大陸的,注釋頁碼也有問題,也許是因...
評分男人初見女人時,為女人的美貌所摺腰,匍匐祈求女人予所愛。女人見異性為她獻殷勤,內心的榮譽即刻得到滿足,她就從雲端落下來,思慮著他,擔憂著他。男人漸漸覺得女人濛瞭塵,剝奪他身旁的空氣,他的呼吸變得沉重,開始懷疑,開始厭棄。最後,女人終於隨清風一散,不復存在,...
評分沒有一頁不談性,但是感覺很唯美,又有希臘風俗味,沒有直敘交閤的情節,讓人感覺像看瞭首長詩。藉人物的口講愛情哲學,方式讓我想起王爾德。初看是小說,實際上是劇本,故事整體架構也有意模仿古希臘的戲劇。 人名翻譯不太像大陸的,注釋頁碼也有問題,也許是因...
評分沒有一頁不談性,但是感覺很唯美,又有希臘風俗味,沒有直敘交閤的情節,讓人感覺像看瞭首長詩。藉人物的口講愛情哲學,方式讓我想起王爾德。初看是小說,實際上是劇本,故事整體架構也有意模仿古希臘的戲劇。 人名翻譯不太像大陸的,注釋頁碼也有問題,也許是因...
評分沒有一頁不談性,但是感覺很唯美,又有希臘風俗味,沒有直敘交閤的情節,讓人感覺像看瞭首長詩。藉人物的口講愛情哲學,方式讓我想起王爾德。初看是小說,實際上是劇本,故事整體架構也有意模仿古希臘的戲劇。 人名翻譯不太像大陸的,注釋頁碼也有問題,也許是因...
圖書標籤: 法國 小說 情色 法國文學 皮埃爾·路易 文學 外國文學 歷史小說
幹嘛貼著“情色”的標籤幹著淒慘絕望極端的無性之愛?!
評分小說本身一般,人名翻譯看得頭疼,這個估計也是再版不瞭的吧。。。
評分近來的睡前讀物,有關“欲望”與“死亡”的母題,以夢為界石,前麵多是古代風物考,後麵是結局,把若有若無的故事抽離齣來成為一個“寓言”,嘭地一下振奮瞭瀕睡的神經。(古人對“情色”的定義讓“有所圖”的讀者感到汗顔……)
評分完美火車讀物。既香艷又冷酷。最後兩情若是久長時,又豈在彎彎直直。
評分何必呢……
阿芙洛狄特 2024 pdf epub mobi 電子書 下載