連淑能(1942~),廈門大學外文學院教授、博士生導師,榮獲國務院頒發的政府特殊津貼。1996~1999年任廈門大學外文係係主任,1999~2003年任外文學院院長,現兼任中國英漢語比較研究會學術顧問,曾兼任中國人文社會科學核心期刊《外語與外語教學》顧問和編委等。曾任駐外大使館和專傢組翻譯,赴英國牛津大學和劍橋大學、美國俄勒岡大學和威拉姆特大學講學、研究。榮獲福建省“三育人先進個人”稱號、廈門市優秀教師稱號、廈門大學最高奬“南強奬”一等奬(閤作)、廈門大學研究生“良師益友”稱號等。主要研究方嚮為漢英語言與中西文化、翻譯理論與技巧、跨文化交際學,已發錶80多篇論文和18部論著、編著、譯著,榮獲20多項奬項。閤作承擔國傢863計劃課題“自然語言理解與機器翻譯”。代錶作《英漢對比研究》榮獲第二屆全國高等學校齣版社優秀學術著作優秀奬、福建省第三屆社會科學優秀成果一等奬,並被選送參加國際書展。
《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇首先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素。下篇首先論述思維方式的定義、類型、思維方式與語言和文化的關係、思維方式的四大基本特徵,進而挑選十對中西思維方式的主要特徵,逐對進行對比分析,並概括這十對特徵之間的互相聯係。《英漢對比研究(增訂本)》深入淺齣,旁徵博引,論述與實例並茂,學術性與實用性並重,對高等院校英語師生、英漢語研究者、譯者、對外漢語師生及廣大英漢語學習者都有參考價值。
發表於2024-11-22
英漢對比研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
研讀第一彈 為何要讀這本書,覺得會對自己有幫助,這是一本學術研究類書籍,所以對這個方嚮的問題不感興趣的人,就不要浪費時間讀這個書瞭。 我們常掛在嘴邊,翻譯,翻譯,後來仔細讀瞭一些翻譯類的文章,發現,英文中翻譯有分類的說法的,比如說,筆譯是translate,口譯是inte...
評分研讀第一彈 為何要讀這本書,覺得會對自己有幫助,這是一本學術研究類書籍,所以對這個方嚮的問題不感興趣的人,就不要浪費時間讀這個書瞭。 我們常掛在嘴邊,翻譯,翻譯,後來仔細讀瞭一些翻譯類的文章,發現,英文中翻譯有分類的說法的,比如說,筆譯是translate,口譯是inte...
評分研讀第一彈 為何要讀這本書,覺得會對自己有幫助,這是一本學術研究類書籍,所以對這個方嚮的問題不感興趣的人,就不要浪費時間讀這個書瞭。 我們常掛在嘴邊,翻譯,翻譯,後來仔細讀瞭一些翻譯類的文章,發現,英文中翻譯有分類的說法的,比如說,筆譯是translate,口譯是inte...
評分研讀第一彈 為何要讀這本書,覺得會對自己有幫助,這是一本學術研究類書籍,所以對這個方嚮的問題不感興趣的人,就不要浪費時間讀這個書瞭。 我們常掛在嘴邊,翻譯,翻譯,後來仔細讀瞭一些翻譯類的文章,發現,英文中翻譯有分類的說法的,比如說,筆譯是translate,口譯是inte...
評分研讀第一彈 為何要讀這本書,覺得會對自己有幫助,這是一本學術研究類書籍,所以對這個方嚮的問題不感興趣的人,就不要浪費時間讀這個書瞭。 我們常掛在嘴邊,翻譯,翻譯,後來仔細讀瞭一些翻譯類的文章,發現,英文中翻譯有分類的說法的,比如說,筆譯是translate,口譯是inte...
圖書標籤: 翻譯 英語 英漢對比 語言學 英語學習 語言 英語專業 學術
好書!嘎嘎,真心好的說!大三的時候讀的! O(∩_∩)O哈!
評分裏麵的理論與思路應該能在翻譯中得到最大化的落實,無奈對筆譯實在是提不起職業的誌嚮或者個人的興趣
評分比我Z齣版的那些翻譯教材好瞭不知道多少倍 很有啓發
評分條理很清楚 理論偏簡單
評分是什麼和為什麼講的比較清楚,難得的是還挺好讀。
英漢對比研究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載