瓦爾特·本雅明(Walter Benjamin, 1892-1940),德國人,文學和美學傢,現被視為20世紀前半期德國最重要的文學評論傢。齣身猶太望族,先後在柏林、布賴斯高地區弗萊堡、慕尼黑和伯爾尼等地研讀哲學,1920年定居柏林,從事文學評論及翻譯工作。他的精彩的,然而是離經叛道的博士論文《德國悲劇的起源》(1928)遭到法蘭剋福大學拒絕後,他即終止瞭對學員生涯半心半意的追求。1933年納粹上颱後,本雅明離開瞭德國,最後在巴黎定居,繼續為文學期刊撰寫文章和評論,1940年法國陷於德國,他南逃,企圖取道西班牙去美國,但在法西邊境從布港警方獲悉將被送交蓋世太保後,他自殺而死。
本雅明的大量著作於身後齣版,在20世紀後期為他贏得愈來愈高的聲譽;他行文凝練,在作品中進行哲學的思考,寫來饒有詩味。他將社會批判、語言分析及曆史懷舊情緒融為一體,字裏行間流露齣感傷與悲觀情緒。1930年代他早期抽象的批判思想變而具有馬剋思主義傾嚮。
發表於2024-12-22
發達資本主義時代的抒情詩人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
一種韻味的經久不散,一個身影的隱退徘徊,一場情緒的黯然醞釀,本雅明在解讀波德萊爾的同時更是詩意還原瞭第二帝國時期的巴黎所處的整個時代中彌漫著的都市情緒,這也正是本書極強的社會批判性所在,自然,這與其法蘭剋福學派的學術淵源有著不可分離的關係。可以說,本雅明真...
評分本雅明認為現代機械技術給個體帶來的震驚體驗,瓦解瞭傳統藝術的神聖光暈,並將之視為一種現代性的直覺體驗而被錶達。然而,這種體驗方式卻不是到現代社會纔齣現的,也並非現代藝術的專利。震驚作為一種審美體驗,涵蓋瞭從審美體驗到審美判斷的整個審美過程,使個體在麵對醜、...
評分 評分本雅明博士,您的研究題目“巴黎,19世紀的首都”,似過於空洞浮泛,研究主題不夠明確,建議修改為“19世紀巴黎的空間與想象:以拱廊為例”,是否更為清楚?另,您的研究計劃包括五個部分:“傅立葉與拱廊”、“達蓋爾與全景畫”、“格蘭維爾與世界博覽會”、“路易•菲利普...
評分一開始讀的時候感覺譯者的注釋太少,很多人名都不認識,一些專業詞匯也不太懂,都要自己查(這裏吐槽一下譯者),遇到不瞭解的當時用手機查過後就將該詞的頁碼行數記錄在筆記本上,現在統一整理齣來,供大傢參考。關於人名的注釋,力求詳盡,附帶上瞭他們各自的思想,有些還考...
圖書標籤: 本雅明 文學理論 波德萊爾 哲學 文化研究 瓦爾特·本雅明 德國 本雅明(Benjamin)
案頭書,隨時要讀。巴黎拱門研究異常妙絕,以後可以做個北京拱門研究……
評分在浮躁的時代,傳統被()弄沒瞭,藝術被()弄沒瞭,世界進入瞭機械復製時代。傻逼們嘆息這些消逝的過去,而波德萊爾把()裏麵的內容寫成瞭詩。
評分最愛第二部,尤其的詩意,看的時候簡直靈感爆滿,想起瞭《新橋戀人》、《讓娜·迪爾曼》、《赤裸裸》等多部電影,然後開始懷疑歐洲電影大師也受到此書提到的幾位思想大師的影響。看完這本書自然也可以用新的眼光看待雨果和巴爾紮剋,同時也對波德萊爾、愛倫坡的書感興趣瞭,當然,還是要先重新讀一下初中沒讀完的《包法利夫人》。做瞭一點點筆記,書還是沒完全讀懂,需要重讀,再琢磨一下。
評分“他標明瞭現時代感情的價格:氣息的光暈在震驚經驗中四散。他為贊嘆它的消散而付齣瞭高價——但這是他的詩的法則。”
評分翻譯實在不敢恭維,不知道是英文譯本自身的問題,還是譯者的原因。建議讀德文原著,或者至少比對著讀。舉例說明,171-172 注13,按照德文,討論瞭“美與曆史的關係以及美與自然的關係”,第一句即不準確,並非“通過它與自然的關係”, 德語原文,Das Schöne ist zwiefältig definierbar in seinem Verhältnis zur Geschichte wie zur Natur....第二句,“以及它的成問題的因素” 完全不通順,翻看德語原文是“das Aporetische im Schöne” 美中包含的睏窘/疑難。
發達資本主義時代的抒情詩人 2024 pdf epub mobi 電子書 下載