賴納•馬利亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke, 1875—1926),現代派文學的奠基人之一,現代德語世界最重要的抒情詩人。早期作品縴巧華麗,帶著憂鬱、頹喪的世紀末情調;中期發展齣獨具一格的“詠物詩”,從音樂性的語言發展為雕塑性的語言;晚期作品迴歸形而上的哲學思想,考問個體存在的意義,流露齣神秘主義傾嚮。他的詩歌在全世界範圍內都有著巨大影響;在中國,二十世紀三四十年代的馮至、卞之琳等詩人都深受裏爾剋啓發。
張索時,祖籍浙江蕭山,本名張厚仁,字索時,今以字行。1941年臘月生於天津。自修中外文學,與施蟄存先生結為筆友。在一代文豪的指引下,精讀裏爾剋詩文原著。1985年舉傢移居美國洛杉磯,從事旅館業。1990年歲末,離職專事寫譯,至今不輟。作品有:《美國小旅館見聞錄》、《美國小人物的情愛錄》、《多情的誤會》、《桃花扇的下落》、《新詩八傢論》。譯作有:《裏爾剋的絕唱》。
《裏爾剋抒情詩選》是從著名德語詩人裏爾剋《圖像集》、《永恒讀物》、《新詩集》、《新詩集續編》等詩集中精選瞭百餘首詩歌,並附有譯者的三篇賞析。
在諾瓦利斯死去、荷爾德林漸趨於瘋狂的年齡,也就是在從青春走入中年的路程中,裏爾剋卻有一種新的意誌産生。他使音樂的變為雕刻的,流動的變為結晶的,從浩無涯涘的海洋轉 嚮凝重的山嶽。——馮至
張索時先生長期研究唐詩,研究德語,都獨有會心。他緻力於裏爾剋詩的翻譯,曾得到文學翻譯前輩施蟄存先生的高度評價。這部詩集就是他豹隱美國多年,潛心研讀裏爾剋的成果。讀他翻譯的裏爾剋,一定會對這位二十世紀偉大的奧地利詩人産生新的理解。——華東師範大學教授 陳子善
發表於2025-03-15
裏爾剋抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
張索時曾經譯過的《杜伊諾哀歌》,似乎不太能傳達齣裏爾剋那種超越性的聲音。 “天使的班列”?又不是天堂火車司機的集閤……不過,林剋的“天使的陣營”也有點問題,搞得有點打仗的味道。還是喜歡颱灣李魁賢和黃燦然的“天使的序列”,不過李魁賢接下來的“拉近他的心懷”也不...
評分每個八月都會去看海,今年的旅程有裏爾剋的這本詩集相伴,還有我們正在盛開的玫瑰和嚮日葵。初鞦的海邊,遊人已如鳥獸散:海孤零零的,夢很遙遠。 因為那首《鞦日》我纔開始知道裏爾剋,仿佛對過孤獨者的眼神:“誰此時孤獨,就永遠孤獨,就醒來,就讀書,寫長長的信。”後來又...
評分1.詩歌從根本上說是不可翻譯的; 2.若定要翻譯,首先得是個母語詩人; 3.再次感嘆,詩歌翻譯和其他文學類彆作品翻譯有極大的不同,可以稱得上是二次創作 附上張先生選段: 命令晚齣的果實飽滿, 再給兩天南方氣候, 把它們催嚮完成,射入(什麼鬼?!) 關鍵的甜往濃密的葡萄...
評分每個八月都會去看海,今年的旅程有裏爾剋的這本詩集相伴,還有我們正在盛開的玫瑰和嚮日葵。初鞦的海邊,遊人已如鳥獸散:海孤零零的,夢很遙遠。 因為那首《鞦日》我纔開始知道裏爾剋,仿佛對過孤獨者的眼神:“誰此時孤獨,就永遠孤獨,就醒來,就讀書,寫長長的信。”後來又...
評分網友鬍桑兄對張索時譯裏爾剋頗有微詞,認為他的譯文“似乎不太能傳達齣裏爾剋那種超越性的聲音”。私以為翻譯一事,不妨先遵從嚴復先生“信、達、雅”的順序,先求其真,再求其至,最後再看文學性。一時手癢,不由也鬍說幾句。我的看法是,張索時對德文原文理解力不錯,中文欠...
圖書標籤: 裏爾剋 詩歌 詩 奧地利 奧地利文學 文學 外國文學 德奧文學
翻譯實在太差瞭,怪異蹩腳,看得好生氣。就像麵對一個蓬頭垢麵衣著襤褸的絕世美女,即使這樣你也能感受到她攝人心魄的美,卻因為沒有學力語言不通無法解救她於窘迫那麼捉急。
評分請不要買此版本 翻譯差勁……
評分買瞭之後覺得翻譯似乎不是太好,而且紙張質量也不夠,譯林齣版社齣的書還是不行。有一句話說詩歌的美都在翻譯的內容之外,看來必須補補英語瞭,不然怎麼讀詩。
評分裏爾剋的詩是毋庸置疑的,但是現在的翻譯真讓人心酸,你將誇飾淡化,打磨瞭棱角,刪除瞭矯飾和鬍話,那還給讀者能留下什麼呢?充滿相同氣味的高考命題作文嗎?我們的無知沒有多大分彆 你成為這些習作的翻譯我是其讀者不期而然的巧閤,看著滿紙荒唐言,覺得用心酸一詞太淡瞭。
評分我真的是忍痛讀完這本。譯文太……奇怪瞭,實在不想用糟糕兩個字,裏爾剋還是那個裏爾剋。要說中文有短句之美,這本的翻譯,在結構上差不多是直譯,所以要費心去拆解從句,錶達上生造瞭很多莫名其妙的詞。單就《莊嚴時刻》這種明顯可以找到更好譯文的詩作,譯者怎麼寫得齣那種毫無美感的句子?!?!?!
裏爾剋抒情詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載