《致一百年以后的你:茨维塔耶娃诗选》是二十世纪俄罗斯诗人茨维塔耶娃的诗歌选集。译者苏杭先生精选了一百来首茨维塔耶娃脍炙人口的短诗,并首次译出长诗《山之诗》。作为主要以诗歌创作名世的诗人,茨维塔耶娃在创作手法上有相当的创新,她披露感情时更热烈、更大胆、更横放杰出。
玛丽娜·茨维塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),二十世纪最响亮、最动人心魄的诗人、散文家之一。少女时期即以诗行占卜了自己的青春、未来与死亡。她的诗句饱含热情、赞美、痛苦,大胆奔放,横溢斜出,应和了她跌宕的人生。她的散文如抒情诗般锋利、跳跃、灵动,意象纷至沓来,令人应接不暇。她死于绝望,终结于她寻觅了一辈子的钩子。她的墓地无人知晓。她栖于天空。“玛丽娜,谢谢你,为了这一切!”
译者介绍
苏杭,中国社科院外国文学研究所编审,俄罗斯哈巴洛夫斯克国立师范大学外语教研室教授。享受政府特殊津贴。中国作家协会会员,获资深翻译家荣誉证书。主要译著有诗集《莫阿比特狱中诗抄》、《叶夫图申科诗选》(合译)、《婚礼》、《致一百年以后的你》、《普希金抒情诗选》(合译)、《普希金文集》(合译),小说《一寸土》(合译)、《西西里柠檬》,散文《提前撰写的自传》、《老皮缅处的宅子》,文艺理论《继往开来--论苏联文学发展中的若干问题》(合译)、《美学简明辞典》等。
作为一个命定长逝的人, 我从九泉之下亲笔 写给在我谢世一百年以后, 降临到人世间的你—— 玛丽娜•茨维塔耶娃是俄罗斯20世纪最伟大的诗人之一,读过《致一百年以后的你》的人会明白,她离我们其实很近。 茨维塔耶娃生于书香门第,受过良好的教育,然而,这却给她一生带来...
评分“我的诗啊写得那样地早......” 茨维塔耶娃在 1931 年回答某一家期刊问答表中“关于 您的创作您有何想法?”一项时曾引用过这首诗的最后一行。 1933 年 4 月在回复尤·伊瓦斯科的信时曾写道:“琼浆玉 液”写于 1913 年。这是我的写作的(以及个人的)生涯的公 式——前景。一切我...
评分作为一个命定长逝的人, 我从九泉之下亲笔 写给在我谢世一百年以后, 降临到人世间的你—— “朋友!不要把我寻觅!物换星移! 即便年长者也都早巳把我忘记。 我够不着亲吻!隔着忘川 把我的双手伸过去。 “我望着你那宛若两团篝火的明眸, 它们照耀着我的坟茔——那座...
评分作为一个命定长逝的人, 我从九泉之下亲笔 写给在我谢世一百年以后, 降临到人世间的你—— “朋友!不要把我寻觅!物换星移! 即便年长者也都早巳把我忘记。 我够不着亲吻!隔着忘川 把我的双手伸过去。 “我望着你那宛若两团篝火的明眸, 它们照耀着我的坟茔——那座...
评分作为一个命定长逝的人, 我从九泉之下亲笔 写给在我谢世一百年以后, 降临到人世间的你—— “朋友!不要把我寻觅!物换星移! 即便年长者也都早巳把我忘记。 我够不着亲吻!隔着忘川 把我的双手伸过去。 “我望着你那宛若两团篝火的明眸, 它们照耀着我的坟茔——那座...
啊,拿到这本**《致一百年以后的你》**,说实话,光是这个名字就够让人心神荡漾一阵子的了。我通常对这种带有时间跨度和未来想象的书籍保持一种审慎的期待,毕竟“一百年”这个尺度太大了,很容易流于空泛的说教或者矫揉造作的抒情。然而,这本书的开篇却像一股清新的风,没有急着抛出宏大的哲学命题,而是从一个极其细腻的生活场景切入。我记得其中描绘了一个关于“失焦的记忆”的段落,作者用近乎诗意的笔触,描绘了城市光影在老旧玻璃窗上折射出的那种模糊而又无法捕捉的往日情景。它不是在讲述一个完整的故事,更像是在搭建一个情感的基座,让我不禁去思考,百年之后,我们今天所珍视的那些微不足道的“瞬间”,究竟会以何种形态残存下来?这本书的语言处理非常微妙,它擅长用极简的词汇去承载极重的分量,仿佛是在雕刻一件易碎的艺术品,生怕稍微用力过猛,那种若有似无的怀旧情绪就会彻底崩塌。读到后面,我发现作者并没有试图去“预测”未来,而是更专注于“记录”当下,用一种近乎人类学家的冷静,去观察现代生活的各种荒诞与美丽,然后将这些观察结果,小心翼翼地封存起来,等待那个未知的“你”来开启。这种处理方式,让我感到它超越了普通散文的范畴,更像是一份跨越时空的“时间胶囊信件”,写信的人似乎已经预见到了信息接收者的孤独,所以每一个字都写得那样郑重,又那样充满无奈的温柔。
评分这本书给我的整体感受是——一种极其克制的“深情”。它没有那种为了煽情而堆砌的辞藻,所有的情感爆发点都隐藏在看似平淡的观察之中。举个例子,书中有一段描述,是关于“丢失的物件”的集合,每一件物件(比如一把生锈的钥匙、一张褪色的邮票)都附带了一小段关于其“功能性失效”的注解。这种写法,看似冷漠地记录,实则是在探讨“意义的迁移”。一百年后,这些物品的物理形态可能还在,但它们承载的社会符号和情感价值必然会彻底改变,这不正是我们自身命运的缩影吗?作者的文字中有一种非常罕见的“谦卑感”,他似乎并不想扮演先知或导师的角色,而是更像一个负责任的“档案管理员”,只是尽可能清晰、完整地记录下他所能接触到的所有真实。这种不越位、不预设读者反应的写作态度,反而让人更加信服。它像是一份详尽的考古报告,尽管讲述的是未来,却用最扎实的、基于“此时此刻”的证据来支撑,让人在合上书本时,感到一种既失落又充实的复杂情绪。
评分坦白讲,这本书的叙事节奏是极具挑战性的,它完全不迎合现代人碎片化的阅读习惯。我第一次阅读时,几度因为情节(如果能称之为情节的话)的跳跃性太大而感到困惑,仿佛作者的思绪是一条野性的河流,时而湍急,时而又在某个深潭停滞不前,散发出一种令人不安的平静。我感觉作者在文字构建的世界里,故意设置了许多“留白”——不是那种可以被想象力填补的留白,而是结构上的断裂。这迫使读者必须主动地去构建逻辑链条,甚至在某些章节,你需要接受它就是一种纯粹的情感流露,不需要任何因果关系的支撑。这种阅读体验,就像是在攀登一座设计古怪的螺旋楼梯,每走一步,你都感觉脚下的结构似乎随时会瓦解,但当你坚持走完一段后,却会发现自己已经被带到了一个意想不到的、视野开阔的观景台。书中对于“技术与人性的异化”这一主题的处理尤为辛辣,它没有采用常见的反乌托邦式的夸张描绘,而是通过描绘那些被算法精准推送、却失去了真实触感的日常交往,来展示人与人之间那层越来越厚的“保护壳”。这种内敛的批判,比任何激烈的控诉都更具穿透力,因为它直击我们内心深处对于“连接”的渴望与被疏离的恐惧。这本书,更像是对我们当前生活状态的一次沉静的“扫描报告”,而不是一份激情洋溢的“宣言”。
评分这本书的魅力,很大程度上来源于其独特的“对话体”结构,尽管它不是传统意义上的对话。你可以清晰地感受到,作者的笔触在两个时间点之间来回切换,形成一种奇妙的共振。当“现在的我”在描述一个即将消逝的职业或一种濒临失传的技艺时,总会伴随着一种近乎低语的“百年后的回应”——这种回应往往不是直接的文字,而是对前文情感的另一种解读或反问。这种设计极大地拓宽了文本的解读空间,它不再是单向的倾诉,而变成了某种跨越世纪的哲学辩论。我个人特别欣赏作者对于“时间尺度”的拿捏,他能将一个宏大到近乎抽象的“一百年”具象化为一块石头上的苔藓的生长速度,或是一段旋律在空气中消散的余韵。这使得原本可能显得高深莫测的议题,变得触手可及,却又依然保持着一种神秘的距离感。总而言之,这本书读起来,与其说是阅读一个故事,不如说是在参与一场精心编排的、关于存在意义的沉浸式体验。它要求你放慢呼吸,仔细聆听那些被我们日常喧嚣所淹没的声音,包括你自己的、对未来的不安和憧憬。
评分如果要用一个词来概括我的阅读体验,那可能是“回响”。这本书的结构如同在一个空旷的大厅里敲击了一声钟,声音传出去很久,然后在不同的墙壁上折射回来,每一次回声都带着细微的失真和变调。作者显然对现代社会中“遗忘的机制”有着深刻的理解,他笔下的一百年,并非科技爆炸后的奇观,而是关于“记忆衰退”的静默寓言。这种对“缓慢消失”的捕捉,令人心悸。我特别喜欢书中反复出现的一种句式,总是以一个极其肯定的陈述开头,随后立即用一个疑问句或一个转折来瓦解它原有的确定性。这种句法上的矛盾,完美映射了我们面对未知未来时的心理状态——我们既需要确信,又不得不怀疑一切。这本书的伟大之处,不在于它说了什么关于“一百年后”的具体内容,而在于它精准地捕捉了“一百年”这个时间概念,对“现在”施加的心理压力。它像一面打磨精致的镜子,映照出我们此刻的焦虑,并邀请我们与那个尚未到来的自己,进行一场无声的、但至关重要的“交接仪式”。
评分我感到悲哀的是,直到今天黄昏——我久久地追随西沉的太阳的踪迹,——经历了整整一百年啊,我才最终迎来了你!
评分翻译体现不出她灵气的万中之一,不过这本诗选仍能很好地折射茨维塔耶娃的世界由鸟语花香走向满目疮痍。
评分翻译体现不出她灵气的万中之一,不过这本诗选仍能很好地折射茨维塔耶娃的世界由鸟语花香走向满目疮痍。
评分从天才的少女到激昂的老女人,茨维塔耶娃一直是天生的诗人
评分【你写的每一行诗都是心灵撞击出来的碎银】我剖开血管——生命喷射涌出,/不容遏止,无法回收。/请把碗碟放在下面!/然而任何碟碗都嫌既小又浅。/溢过边缘——流淌进黝黑的土壤,把芦苇浇灌。/我的诗啊,不容遏止,无法回收。/一去不返地喷射涌出。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有