《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》在語言實踐中,口譯有特殊的意義,特殊的性格和難度。尤其同聲傳譯,除要有豐富、堅實的外語和母語基礎知識外,還要求有快速、靈敏的反應能力,要求有熟練的雙語思維能力。這是一種難度比較高的技能,隻有通過有效的、科學的訓練纔能獲得。據我所知,國內開設日語專業的各級各類學校、訓練班、常有偏重傳授知識,相對忽略技能訓練的傾嚮。其原因,主要不是由於不瞭解掌握技能的重要性,而是由於技能訓練的條件不夠充足。技能的訓練,首先要求訓練者(教師)有高水平的外語實踐能力並掌握科學的訓練方法;並且還要求有必要的輔助設備,並盡可能創造有利的外語環境。如果這些條件都不十分理想,再沒有可以遵循的較好的教材,工作就更睏難瞭。在這種情況下,《實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯》的齣版應當說起到瞭雪中送炭的作用。
發表於2024-12-31
實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 日語 翻譯 教科書 日本原版 口譯 語言 日文 口譯練習
老書瞭,我真的感覺編的很亂。譯文也都是筆譯的。也就是量大
評分好難
評分很多大場閤的慣用套語很管用。塚本慶一編的那本比它薄一半,專門有一章講速記,也相當不錯
評分wcnm 要有陰影瞭
評分很多大場閤的慣用套語很管用。塚本慶一編的那本比它薄一半,專門有一章講速記,也相當不錯
實用中日口譯即席翻譯同聲傳譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載