亞曆山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(一七九九——一八三七)是第一個具有世界影響的俄羅斯作傢。他是俄國浪漫主義文學的主要代錶和俄國現實主義文學的奠基人,被高爾基譽為“俄國文學之始祖”和“偉大的俄國人民詩人”。十九世紀俄國文學的高峰,就是從普希金開始的。
這位“俄羅斯詩歌的太陽”最重要的作品,就是詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》。它是俄國現實主義文學的奠基之作。
這部詩體作品,自然具有詩歌的抒情性;但它又是一部現實主義的作品,所以作者把它叫做“小說”。一八二三年動筆時,普希金的創作正從浪漫主義嚮現實主義轉變。八年後,《葉甫蓋尼·奧涅金》於一八三○年完成。它總結瞭作者一八三一年以前的全部創作經驗,以後普希金就轉入瞭散文寫作。這種創作方法和文體的變化,和社會背景是有關的。《葉甫蓋尼·奧涅金》前四章寫於十二月黨人起義之前,基調比較明朗;從第五章起,調子變得陰鬱、低沉起來,故事也越來越嚮悲劇性的結尾發展。這些正是時代氣氛的反映。
《名作名譯:葉甫蓋尼•奧涅金》是普希金最重要的作品之一,也是俄羅斯文學上的一部傑作。它以詩體長篇小說的形式,塑造瞭奧涅金這個貴族“多餘的人”的藝術形象,描齣瞭農奴製時期俄國社會各個階層的廣闊的畫麵。是俄羅斯文學上的必讀作品之一。
發表於2025-03-03
葉甫蓋尼·奧涅金 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
普希金《葉甫蓋尼·奧涅金》譯序 http://blog.sina.com.cn/u/3020582503 九霄環珮 普希金是俄羅斯詩歌的“太陽”,他短短的一生作品是相當豐富的,其中《葉甫蓋尼·奧涅金》無論在篇幅上、內容上、藝術性和思想性上都堪稱普希金的代錶作。往淺裏說,這部書包含刻骨銘心的愛情...
評分俄文學選修課上老師講到這部作品,之前已經看瞭一遍。因為是譯文所以在語言方麵減色不少,原文畢竟是詩歌,但如果要是讀原文的話所需的時間也就不是一星期瞭,而且自己對於俄語的領悟確實也無可恭維。 這部小說比較吸引我的是作品中流露齣的俄羅斯優雅與浪漫的氣質。決鬥,如...
評分《歐根•奧涅金》共十章,第九章《奧涅金的旅行》為斷章,分小章節但沒有序列號,第十章手稿被普希金本人所焚,隻餘十七個片斷。前八章分彆從四十到六十節不等。 查良錚的譯本,嘔心瀝血,根據妻子周與良的迴憶,即使是已經齣版的譯詩,也“一字一句對照原文琢磨,常常為...
評分 評分讀完陀思妥耶夫斯基關於普希金的隨筆,他尤其提到《葉甫蓋尼·奧涅金》。在談到主人公的時候,陀思妥耶夫斯基從人性的角度分析瞭這個19世紀的青年“多餘人”。尤其說到女主人公是俄羅斯民族文學中現實主義齣現的第一個正麵的成功的女性形象。這本書是普希金的第一本現實主...
圖書標籤: 普希金 詩歌 俄國文學 俄羅斯文學 外國文學 蘇俄文學 小說 文學
對詩體小說無感。 譯得很流暢。 後記中“我昨天做瞭一個夢,夢見我們把普希金全都翻齣來瞭,印瞭一百萬本!”老一輩翻譯傢嘔心瀝血,令人動容。
評分其實吧···普希金文筆很諧謔的······
評分竟然被感動到瞭
評分頭一次讀詩體小說。譯者是橋梁,但確實從來不敢對詩歌翻譯抱幻想。智量先生對普希金的熱愛執著、他不光傳達內容也要傳達藝術形式的翻譯理念、和他同他的譯本隨中國政治風波起伏坎坷的26年的曆程都深深感動瞭我。這個譯本的信達雅讓我驚訝,俄國的風光人情和“多餘人”的形象讓我印象深刻,詩體小說浪漫主義與現實主義的交織也特具一格,但可能畢竟還是翻譯的關係(以及可能我近年一直讀不進去詩歌的心境),情感沒有完全地走進去,這就是語言隔閡的遺憾瞭哎哎。。
評分不知道為什麼,不是最喜歡,卻是記憶最深的文學作品。
葉甫蓋尼·奧涅金 2025 pdf epub mobi 電子書 下載