本书向读者阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义——也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书最后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。
。。。。
评分。。。。
评分。。。。
评分看了德里达的纪录片,再看这本书,同时结合知网的文章,对他的解构主义思想有了进一步的了解。延异,播撒,印记,他者,等等概念都体现了一种动态的变化。文本之外无他物。
评分看了德里达的纪录片,再看这本书,同时结合知网的文章,对他的解构主义思想有了进一步的了解。延异,播撒,印记,他者,等等概念都体现了一种动态的变化。文本之外无他物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有