发表于2024-12-23
汉英对比与翻译中的转换 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 翻译 语言学 翻译理论 翻译中的转换 汉英对比 工具书 学习 MT
《汉英对比与翻译中的转换》是作者在几十年英语教学经验和材料积累的基础上。以中外语言学家,特别是翻译理论家的理论作为指导写作而成的。它兼容理论和实践两个方面。每一章都有恰到好处的理论分析和详实的例子。《汉英对比与翻译中的转换》共分十章。第一章:导论;第二章:意合与形合;第三章:汉语言文字的特点及意合规律;第四章:汉英语语言文化对比;第五章:话题(主题)与主语;第六章:谓语对比与翻译;第七章:汉语的特定句式;第八章:动态与静态——动词优势与名词优势;第九章:主动与被动;第十章:文化与翻译。《汉英对比与翻译中的转换》适合于英语系、中文系高年级学生和非英语专业研究生阅读。也可供大学中文教师、英语教师以及翻译工作者作参考,还可以用作英语专业硕士生的教材或参考教材。
带我入坑的书。英汉语分属不同的语系,了解它们的差别,就会意识到汉语表达能力强大的同时,隐藏着巨大的困难,既汉语的模糊,导致掌握汉语进行有效表达的难度大增。从行文清晰来讲,英文确实远超中文。比较知乎和stack exchange 就可见一斑,一个流行扯皮长文,一个流行精简文风。如果说语言反映思维,那么,国人的“差不多”精神或多或少也是汉语表达随意性的体现吧?当然,这只能作为猜测。
评分这是语言学著作,不是翻译教材。看得几乎要吐血。
评分了解到了好多语言学知识,比如说什么是"公因话题"
评分英语动词形态变化丰富,使以主谓为句子核心的句子构成成为可能,是形合的语言。中文句型没有固定规则,以语序和意义平铺直叙,为意合。公因流水句的说法对我来说挺新鲜的,中英文对“一个完整的句子”的定义有所差别,英文是一个句号以内。中文没有严格的语法规则和动词变形,一个句号内可以包含多个英语中所谓的完整句,意义相关即可接受。中文是自由的,有文学创作方面的优势,意象和节奏的构建能带来很奇妙的阅读体验,当然英文也能通过非谓语和介词丰富“一个句子”;至于说理,我还是更倾向于使用语法的思维,每句话都重点明确。高中应对表面说理实则抒情(滥情)的作文时,让我困扰不已,似乎可以无限延伸的中文“句子”,至此有了一个说法。当时喜欢把脑子的英文翻译成中文来写,一板一眼,是缺点味道,不过论言之有物,还是希望英语老师来教。
评分重读,看到书页上五年前标记的阅读日期,哎!光阴似箭,心有戚戚焉。
汉英对比与翻译中的转换 2024 pdf epub mobi 电子书