《善恶的彼岸》于1885年夏动笔,翌年冬完成。写作此书有两个目的,一是解释烽阐述《查拉图斯特拉如是说》,一是为写作他最伟大的最重要的著作《强力意志》作准备。尼采在该书中力图界写“善”与“恶”这两个相对的词,为图区分不道德和非道德。他察觉到人们为使古代道德准则和现代人的需要相一致所做的努力,是有矛盾的,他认识到人们经常在道德理论和社会实践之间作出妥协。他的目的是确立道德与需要之间的关系,为人类行为构造一可操作的基础,所以,《善恶的彼岸》是尼采对一种新道德体系作出的最重要的贡献之一,触及了其哲学的许多最深层的原理。
【按语:尼采的著作常常像交响乐一样,各种不同的主题常常重复出现并呈现一些变调。发表于1886年的《善恶的彼岸:未来哲学的序言》就与前后的论著有主题上的延续性,不过似乎没有《论道德的谱系》那么系统严密。《善恶的彼岸》既然是“未来哲学的序言”,那自然是要廓清地基,攻...
评分一本完完全全可以看到尼采进行诠释他自己渴望的“恶”的书,贯穿全书的自由精神,建立自己的体系,反抗,混灭,创造。否定基督,并重估宗教只是统治工具,适用于上等人,统治阶级的beyond good and evil 可以说是朱泱浅显理解的翻译,不过作为现代人这已经是相当难得的了,尼...
评分初中的时候就久仰他的大名 但在高中时才偷偷的在图书馆和廉价的地摊上买过几本他的书 可以说是我买过的几乎最让我感兴趣的书 甚至可以高过 海蒂性学报告 开始时那样的文字我觉得很是陌生 有过了一天我开始仔细的研究 觉得很有兴趣 能够独立的思考问题 我个人就觉得佩服 还...
评分 评分强力意志的铺垫
评分“从智力方面评价,它们都没有什么价值,根本不是‘科学’,更不是‘智慧’。但再说一遍,并且要再说三遍,它们是权宜之计,权宜之计,权宜之计,并且夹杂着愚蠢。”道德的自然史。
评分这个版本不厚道!德语或者拉丁语的短句一点儿都不翻译,甚至连注解出处都没有?翻译的时候,可能由于原文大量地语气语意的转折,有些上下不接,而且有不少错别字造成理解中断,这是可是哲学作品啊,能像个哲学家一样认真点不?总之,与快乐的科学一样好看易读。
评分他的乐观孕育自悲观,坚定诞生于虚无:文明既然亘古以来建立在掠夺与奴役之上,其延续便只能抛开粉饰,真诚地继续侵占下去。为此他视道德可塑如泥善变如水,攻击一切随时代发展而新产生的“正确”,包括平民革命和女权主义——“根本没有道德现象,只有对现象的道德解释。”这是贯穿尼采的巨大矛盾。此版翻译仍非尽美,所有非德语文句都未译出或注释,译名常有混用(如“斯多噶”和“柱廊派”),但比漓江版已好太多了。
评分:B516.47/24
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有