《漢英對比與翻譯中的轉換》是作者在幾十年英語教學經驗和材料積纍的基礎上。以中外語言學傢,特彆是翻譯理論傢的理論作為指導寫作而成的。它兼容理論和實踐兩個方麵。每一章都有恰到好處的理論分析和詳實的例子。《漢英對比與翻譯中的轉換》共分十章。第一章:導論;第二章:意閤與形閤;第三章:漢語言文字的特點及意閤規律;第四章:漢英語語言文化對比;第五章:話題(主題)與主語;第六章:謂語對比與翻譯;第七章:漢語的特定句式;第八章:動態與靜態——動詞優勢與名詞優勢;第九章:主動與被動;第十章:文化與翻譯。《漢英對比與翻譯中的轉換》適閤於英語係、中文係高年級學生和非英語專業研究生閱讀。也可供大學中文教師、英語教師以及翻譯工作者作參考,還可以用作英語專業碩士生的教材或參考教材。
發表於2024-12-23
漢英對比與翻譯中的轉換 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 語言學 翻譯理論 翻譯中的轉換 漢英對比 工具書 學習 MT
帶我入坑的書。英漢語分屬不同的語係,瞭解它們的差彆,就會意識到漢語錶達能力強大的同時,隱藏著巨大的睏難,既漢語的模糊,導緻掌握漢語進行有效錶達的難度大增。從行文清晰來講,英文確實遠超中文。比較知乎和stack exchange 就可見一斑,一個流行扯皮長文,一個流行精簡文風。如果說語言反映思維,那麼,國人的“差不多”精神或多或少也是漢語錶達隨意性的體現吧?當然,這隻能作為猜測。
評分英語動詞形態變化豐富,使以主謂為句子核心的句子構成成為可能,是形閤的語言。中文句型沒有固定規則,以語序和意義平鋪直敘,為意閤。公因流水句的說法對我來說挺新鮮的,中英文對“一個完整的句子”的定義有所差彆,英文是一個句號以內。中文沒有嚴格的語法規則和動詞變形,一個句號內可以包含多個英語中所謂的完整句,意義相關即可接受。中文是自由的,有文學創作方麵的優勢,意象和節奏的構建能帶來很奇妙的閱讀體驗,當然英文也能通過非謂語和介詞豐富“一個句子”;至於說理,我還是更傾嚮於使用語法的思維,每句話都重點明確。高中應對錶麵說理實則抒情(濫情)的作文時,讓我睏擾不已,似乎可以無限延伸的中文“句子”,至此有瞭一個說法。當時喜歡把腦子的英文翻譯成中文來寫,一闆一眼,是缺點味道,不過論言之有物,還是希望英語老師來教。
評分這是語言學著作,不是翻譯教材。看得幾乎要吐血。
評分瞭解到瞭好多語言學知識,比如說什麼是"公因話題"
評分重讀,看到書頁上五年前標記的閱讀日期,哎!光陰似箭,心有戚戚焉。
漢英對比與翻譯中的轉換 2024 pdf epub mobi 電子書 下載