Poet, philosopher, and artist, was born in Lebanon, a land that has produced many prophets.
The millions of Arabic-speaking peoples familiar with his writings in that language consider him the genius of his age.
But he was a man whose fame and influence spread far beyond the Near East. His poetry has been translated into more than twenty languages.
His drawings and paintings have been exhibited in the great capitals of the world and compared by Auguste Rodin to the work of William Blake.
In the United States, which he made his home during the last twenty years of his life, he began to write in English.
The Prophet and his other books of poetry, illustrated with his mystical drawings, are known and loved by innumerable Americans who find in them an expression of the deepest impulses of man's heart and mind.
This quotation is from The Prophet's dust jacket, published by Knopf, NY
In a distant, timeless place, a mysterious prophet walks the sands. At the moment of his departure, he wishes to offer the people gifts but possesses nothing. The people gather round, each asks a question of the heart, and the man's wisdom is his gift. It is Gibran's gift to us, as well, for Gibran's prophet is rivaled in his wisdom only by the founders of the world's great religions. On the most basic topics--marriage, children, friendship, work, pleasure--his words have a power and lucidity that in another era would surely have provoked the description "divinely inspired." Free of dogma, free of power structures and metaphysics, consider these poetic, moving aphorisms a 20th-century supplement to all sacred traditions--as millions of other readers already have. --Brian Bruya
發表於2025-03-29
The Prophet 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
描述紀伯倫的作品是睏難的,尤其對於《先知》:分析太僵硬而全無意趣,概括太淺薄而隔靴搔癢,至於印象的鑒賞,更如韋勒剋在《文學理論》中所譏諷的——不過是藝術品的拙劣模仿。接下來我說的話,對紀伯倫作品發錶的意見,也將不免於以上幾種批評。但是,假使話語是真誠的,自...
評分富有哲理,卻又似潺潺流水緩緩而來。、 語言清麗,文詞優美。這本身就是紀伯倫身為詩人的特色, 而冰心的翻譯與之相得益彰,使全書更有著彆樣的音律美,特彆適閤誦讀。
評分從來沒覺得詩是這樣平易近人的東西。 一直以來都不這麼覺得,雖然李白的床前明月光也是很通俗易懂。我也看過很多翻譯過來的詩,不是意境全在翻譯中成瞭渣滓,就是看不懂其中深邃的含義,隻能望詩興嘆,感慨自己水平低得另人發指。 《先知》就這樣顛覆瞭我的習慣。我從書架上...
評分從來沒覺得詩是這樣平易近人的東西。 一直以來都不這麼覺得,雖然李白的床前明月光也是很通俗易懂。我也看過很多翻譯過來的詩,不是意境全在翻譯中成瞭渣滓,就是看不懂其中深邃的含義,隻能望詩興嘆,感慨自己水平低得另人發指。 《先知》就這樣顛覆瞭我的習慣。我從書架上...
評分我的放傢裏瞭 迴傢繼續看 最好能背過(雙語的) 這樣的話估計英語也會提高的! 裏麵包括瞭很多方麵 記得裏麵有個說有關友誼的 還在謀網轉載 不過反映很平淡 似乎能做到人的很少 但不代錶沒人做到 配閤剋裏希拉木提的一起看也不錯
圖書標籤: 詩歌 哲學 紀伯倫 KahlilGibran 黎巴嫩 哲學 文學 philosophy
Love possesses not nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
評分The question of reason and passion is given by the priestess..
評分先知是個話癆
評分讀的版本是德國人齣的。現在正在對著字典讀第二遍。第一遍讀下來有幾章很不錯,有幾章不理解。尤其像Love那一章,很虐很亞洲的感覺=_,=
評分先知是個話癆
The Prophet 2025 pdf epub mobi 電子書 下載