20世紀中葉以來,西方媒體在經濟體製、經濟能力,以及與其他産業之間的關係發生瞭翻天覆地的變化,這種變化從根本上動搖瞭大眾傳媒傳統的社會文化身份。作者以自己多年的從業經驗和專門的研究所得對美國媒體的壟斷進程做齣瞭準確的預言,並對現代傳媒作為“獨立的聲音”的日益缺失,以及完整的社會圖景如何被主流媒體有意識地遮蔽作瞭警示性的批評和剖析。目前,國內的傳媒業正處於快速擴張時期,在跨媒體聯閤、大集團組建的過程中,麵臨著如何進行成功閤並,如何科學管理運營,如何獲利,如何避免壟斷造成的負麵影響等等問題,書中精彩的案例和詳實的數據,從理論和實踐兩方麵為之提供瞭有益的藉鑒。
發表於2024-10-31
媒體壟斷 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
評分翻譯的質量,在我見過的裏麵,少有的好。 有兩處瑕疵: 1、P.113,“甘尼特購買之前一年,報紙的盈利是70萬美元,而兩年後竟翻瞭三番,變成210萬美元。” 應該是“翻瞭三倍”。 2、P.180,《虛榮市場》(Vanity Fair)。 應該譯為“名利場” 另:《哈布斯》(Harper's)...
圖書標籤: 傳媒 傳播學 媒體壟斷 新聞傳播 媒體經營 文化産業 新聞傳播學 媒介研究
~
評分過多的闡述,太少精闢的分析
評分案例太多和數據,不過考慮主講美國傳媒也能理解。好幾個章節的案例體現的規律感覺有些相似,不外乎廣告商對媒體的影響,公司的影響之類的,其實可以不用這麼多章就能說清楚的。
評分案例太多和數據,不過考慮主講美國傳媒也能理解。好幾個章節的案例體現的規律感覺有些相似,不外乎廣告商對媒體的影響,公司的影響之類的,其實可以不用這麼多章就能說清楚的。
評分超NB.
媒體壟斷 2024 pdf epub mobi 電子書 下載