发表于2024-11-22
《红楼梦》英译艺术比较研究 2024 pdf epub mobi 电子书
霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
评分霍克斯翻译的译本,原本是程乙本,而不是本书作为鉴赏翻译的那一个版本。这就是本书根本性的问题。 这就造成,里面提到的他的什么“创造性译法 增译法”,根本就是不存在的,因为原本就是那么写的,所以霍克斯就那么译的。 一共五十个例子,二十多个都是因为不同版本原本出入造...
图书标签: 红楼梦 霍杨译本对比 翻译 学术 电影 奥斯卡 古典文学 Y杨宪益
由党争胜著作的《红楼梦英译艺术比较研究》全书分为上篇和下篇两个部分,共十章。第一部分为理论性探讨。主要内容基于笔者在对比两种译本过程中对一些理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。
作者对文学翻译研究之热情以及对《红楼梦》霍、杨译本之痴迷,在《红楼梦英译艺术比较研究》中难免有因为自己考虑不周而污译者的情况,荒唐之处,敬希各位读者批评指正。
文学翻译是一项在不同语言和文化的夹缝中寻求最大程度效果传达的艺术。对于“直译”和“意译”、“归化”和“异化”的比较更多的是“作者中心”或“读者中心”、“文本中心”的取舍,而本书作者倾向于“意译”与“异化”的态度表现出一种脱离文本走向文化传播的态度以及将本民族本语言文化“推出去”的愿望。而在翻译艺术的探讨中收获最多的还是翻译之“难”,选词造句谋篇布局是原作、读者接受和译者自我表达三方面的博弈,这样的“创造性叛逆”远没有单纯的天马行空的创作来的轻松,因此 《红楼梦》这类某种文化的经典和财富却一直与他者文化格格不入,常说“民族的就是世界的”,然而过多的民族特性以及相对合理的表达方式的缺乏使得这类经典和骄傲更多时候还是停留在某些“敝帚自珍”的程度。
评分翻译专业――红迷――导师的书――信息量很大――得慢慢看,嗯!
评分文学翻译是一项在不同语言和文化的夹缝中寻求最大程度效果传达的艺术。对于“直译”和“意译”、“归化”和“异化”的比较更多的是“作者中心”或“读者中心”、“文本中心”的取舍,而本书作者倾向于“意译”与“异化”的态度表现出一种脱离文本走向文化传播的态度以及将本民族本语言文化“推出去”的愿望。而在翻译艺术的探讨中收获最多的还是翻译之“难”,选词造句谋篇布局是原作、读者接受和译者自我表达三方面的博弈,这样的“创造性叛逆”远没有单纯的天马行空的创作来的轻松,因此 《红楼梦》这类某种文化的经典和财富却一直与他者文化格格不入,常说“民族的就是世界的”,然而过多的民族特性以及相对合理的表达方式的缺乏使得这类经典和骄傲更多时候还是停留在某些“敝帚自珍”的程度。
评分翻译专业――红迷――导师的书――信息量很大――得慢慢看,嗯!
评分很多主题点到即止,作为介绍性读物还是不错的,尤其前面介绍了一些翻译理论。后面修辞翻译、诗词翻译篇幅太短,只能看靠其他论文和书籍弥补。
《红楼梦》英译艺术比较研究 2024 pdf epub mobi 电子书