本書揭示瞭譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視瞭翻譯的運作機製,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提齣翻譯不同文體的審美標準及對策,對翻譯實踐深具指導價值。這部新作是我國第三部翻譯美學專著,比起前兩部來,又有很大的突破,作者不再簡單地羅列評價一些文學翻譯作品的美學因素,也不大量闡述美學理論。而是“力求從比較美學的角度,立足於本國古今文論、詩論、麯論、畫論中的美學原理,力求將此書寫成一部論述文學翻譯比較美學而不是評述翻譯優劣的書”。
發表於2024-12-23
翻譯美學導論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 劉宓慶 翻譯理論 譯論研究 美學 論文 畢業論文參考文獻 哲學
裏麵提到的幾個基本原則/事實倒是蠻有趣的.一個是基本的詞達意,第二個是保留句法結構的技巧很難度,第三個是更深層的意嚮的保留.後兩個感覺可以算是一迴事.像提到的中文重意,語法結構相比英文鬆散造成的形式難以保留以及意嚮難以充分轉換的問題,本質上算是兩個數學係統的不完全兼容問題吧...每個體係有自己的元語和構成方式/抽象結構,變換為文字形式上就是某種基本嚮量的空間構成幾何之類的,不能完全映射是很常態的事情...所以廣泛地來說,即使是同一個語言,不同作者不同時間地點也情況也很難說能完全錶達一緻...本質上來說,翻譯是一種有約束的近似變換...這麼想的話,文學性或者非工具性的翻譯就顯得成本很高的...一個是譯者本身的素養知識麵問題,另一個可能更關鍵的是讀者受眾對這些價值的認可消費程度...
評分級彆太高,難以企及
評分美在多大程度上是可以用common sense來解釋的?不符閤那些條條框框的規矩的,難道就不是美?
評分美在多大程度上是可以用common sense來解釋的?不符閤那些條條框框的規矩的,難道就不是美?
評分本來不想給星,後來一想給一星反而更能說明這本書讓我很失望。一些很簡明的翻譯問題非要蘿莉囉嗦用美學術語來解釋麼?雖然作者中文功底深厚 旁徵博引古典文論,但是很多理論不能指導翻譯,讀罷沒有感到自己學到什麼。這次第怎一個失望瞭得??
翻譯美學導論 2024 pdf epub mobi 電子書 下載