《雪國》,侍桁譯本。“二十世紀外國文學叢書”一種。譯筆明麗,意境渺遠,在眾譯本中最靠近原著風格。十分可讀。包括《雪國》與《伊豆的歌女》
發表於2024-12-22
雪國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
知道你浴池裏唱歌的怪癖,卻從來沒聽見過你的歌聲。 知道與你同住在一傢客棧,卻對你有莫名的拘束。 知道我愛你,自己卻有無由的空虛感,總把對你的愛情看做是一種美的徒勞。 你慧眼裏放射齣一種洞明一切的光芒,就像明亮的繁星點點,一顆一顆映在我的心上。 ...
評分 評分【《雪國》:理解虛無主義,纔能讀懂川端康成_作者:樂之讀_簡書2016.12.20 13:43】 https://www.jianshu.com/p/f2f73e0a44d4 【川端康成《雪國》的虛無之美】 所謂徒勞大約有兩種指嚮。第一種是指付齣的努力沒有得到相應的意義,比如不辭辛勞地爬上山,山上也沒有什麼特彆的東...
評分昨天和今天看川端康成的《雪國》。文字感染力極強,細節處亦頗見功夫,天氣和景物很動人,甚好。這是重讀瞭。四五年前讀過,但全忘瞭。隻記得開頭和結尾優美得極為悲戚,猶如在島村聽來的葉子的聲音那般。“穿過縣界長長的隧道,便是雪國瞭。夜空下白茫茫一片。火車在信號所前...
評分《雪國》看完已經有一段時間瞭,說真的,沒看懂!這種文章真的是雅俗共賞嗎?像我這樣對於文字背後的意義不是很敏感的,隻是看到瞭美。葉子脫俗的美,駒子成熟的美。文章中的我(島村)是個有錢無事的花花公子的類型。對於生活失去瞭興趣,對於駒子的熱情感到不是很理解。他喜...
圖書標籤: 川端康成 日本文學 日本 小說 雪國 文學 外國文學 經典
讀瞭幾十頁後決定放棄,我想說的是這個號稱最接近原著風格的譯本最多隻能算是及格。特彆是在比較瞭葉渭渠的譯本之後,便不難發現川端氏的細膩筆觸在這個本子裏幾乎體會不到,譯者文筆也略顯生硬,這還隻是我僅讀瞭小部分的情況下粗略感受到的。至於整體的譯文水準,似可由此一窺。另外說一句:不可譯的地方最好不要譯,比如書名《雪國》,早期的中譯本就有譯為《雪鄉》的;但可譯的地方還是一定要譯,比如文中第一句裏的“國境”一詞這個譯本就直接照搬,而葉譯為“縣界”。哪個更符閤我們的閱讀習慣?答案一目瞭然。
評分非常好的一個版本~
評分慕侍桁之名而來,譯文讀來竟嫌滯澀蕪蔓,怪哉……
評分川端康成,我該怎麼形容你呢;;!!!
評分侍桁翻譯的好些,可惜已經買不到瞭。
雪國 2024 pdf epub mobi 電子書 下載