《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
从图书馆借来的1981年出版的老书。拿到先读了伊豆的舞女。故事很短,有种很清新的感觉,毕竟主角是十四、五岁情窦初开的少女。 雪国读的断断续续。一直不太适应日本文学的节奏,这次也不例外。但是雪国有一种缓慢涣散但是同时却又很诱人的感觉。岛村和驹子的对话都很短,而且都...
评分川端康成的大名如雷贯耳,但是他的作品,我也是前两年才买过一本中短篇集子回来读。书是中国书籍出版社发行的“名家名译”系列,译者是著名的叶渭渠老师和唐月梅老师,书名叫《伊豆的舞女》,其中包含了《伊豆的舞女》、《雪国》、《名人》、《舞姬》和《古都》。 ...
评分昨天和今天看川端康成的《雪国》。文字感染力极强,细节处亦颇见功夫,天气和景物很动人,甚好。这是重读了。四五年前读过,但全忘了。只记得开头和结尾优美得极为悲戚,犹如在岛村听来的叶子的声音那般。“穿过县界长长的隧道,便是雪国了。夜空下白茫茫一片。火车在信号所前...
评分其实对于我来说,还不是特别理解这部作品的内涵与用意。 摘录几段: “忧伤是不是雪国之景和雪国里的岛村、驹子、叶子根本共通的精神特质呢?需要指出,当女人表现出某种忧愁和脆弱(甚至仅仅是她弟弟工作艰苦的情况)时,岛村便涌现出爱意。而当驹子欢快地来找...
评分1,岛村的“死的根性” A、作为“前理解结构”的“死的根性”:生命的倏忽无常,死亡与寂灭作为一种不可回避的威胁背景,始终在意识中清晰地提示。人是无力的。 对缘起纷纭,人同样是无能为力的。 透彻地理解这点之后(在历经人世无穷的痛苦与郁闷之后),人才由热(欲望-...
这本书的叙事结构就像是一个精妙的万花筒,当你以为自己已经看清了眼前的图案时,轻轻一转,又呈现出完全不同的光影和色彩组合。我喜欢作者在时间线上玩弄的这种“回溯”与“跳跃”,它不遵循线性的逻辑,而是跟随情感的脉络和记忆的碎片来组织情节。这种非线性的叙事方式,初期会让人有些迷失,需要集中全部的注意力去捕捉那些散落在不同章节中的线索,但一旦适应了这种节奏,便会发现其中蕴含的巨大魅力——它模仿了我们真实记忆的运作方式,那些重要的瞬间总是会以最鲜明的色彩跳出来,而平淡的日子则被模糊处理。特别是几位主要角色的对话,常常是言简意赅,留白极多,那种话未尽而意已远的感觉,需要读者主动地去填补那些未说出口的潜台词。每一次重读,都会因为心境的变化而对同一段对话产生新的理解,这种“活的文本”特性,是很多平铺直叙的作品所不具备的,它要求读者成为故事的共同构建者,而非被动的接收者。
评分这本书的阅读体验非常私密,它更像是一封写给少数知音的密函,而非面向大众的娱乐产品。它的氛围营造是如此强烈,以至于在阅读过程中,我常常需要放下书本,去窗边感受一下现实中的空气流动,以防止自己完全沉浸在那种冰冷而优雅的叙事氛围中。作者对于“美”的定义非常独特,那是一种带有危险性的、易碎的、转瞬即逝的美。比如,对某个特定场景光影的描绘,其精致程度让人惊叹,但同时也让人清楚地意识到,这种美学上的巅峰状态是不可能持久的,它必然会随着时间、温度或下一个念头的升起而消逝。这种对“完美瞬间的捕捉与记录”的执着,使得全书的基调显得异常高贵且难以亲近。对于追求快节奏、强情节的读者来说,这本书或许会显得有些晦涩和缓慢,但对于那些愿意沉下心来品味文字韵律和氛围构建的读者而言,它无疑是一场精神上的奢华盛宴,值得反复咀嚼。
评分厚重的扉页缓缓翻开,扑面而来的是一种带着凛冽寒意的、近乎透明的寂静。那种感觉就像是踏入了一座被时间遗忘的,覆盖着初雪的庭院,周围的一切声响都被那层晶莹的薄雪吸纳殆尽。作者的笔触异常细腻,仿佛拿着一把精巧的刻刀,在冰冷的宣纸上雕刻着人物的心绪。我尤其欣赏他对环境描写的那些近乎偏执的执着,那些关于光线如何折射在冰晶上,或是蒸汽如何在寒冷空气中凝结成雾的细节,不仅仅是背景的渲染,它们本身就成为了角色情绪的延伸。读到主人公在某个特定的时刻望向窗外,那场突如其来的风雪似乎瞬间击溃了他所有的防备,这种心境的转折点,处理得极其自然,却又蕴含着巨大的张力。整本书的节奏把握得如同冰面上行走的舞者,每一步都小心翼翼,看似缓慢,实则暗流涌动,让人屏住呼吸,生怕一个不慎,那层脆弱的平衡就会被打破。这种克制的美学,让人联想到日本传统艺术中对“物哀”的极致表达,一种对短暂易逝之美的深刻体悟,回味无穷。
评分这本书给我的整体感受,是一种深刻的、几乎是宿命般的“失落感”。它并非那种轰轰烈烈的悲剧,而是一种渗透在生活肌理中的、慢性发酵的遗憾。每个人物似乎都背负着一个无法弥补的过去,或者在追逐一个注定无法抵达的未来。这种失落感不是源于外部的巨大不幸,而是源于个体在面对自身局限性时的那种无力感。小说中弥漫着一种对“纯粹性”的追寻,无论是对某种情感的纯粹,还是对某种生活状态的纯粹,但现实的泥淖总会将这份理想主义慢慢磨损殆尽。读完合上书本后,我没有感到强烈的哭泣冲动,反而有一种长久的、近乎禅定的平静,但这种平静之下,潜藏着对自身生活轨迹的反思——我们是否也在不知不觉中,放弃了那些曾经坚信不疑的“纯粹”?这种对“可能与现实差距”的探讨,是贯穿全篇,让人久久不能释怀的核心议题。
评分从文学技法的角度来看,这本书的对话艺术达到了一个令人惊叹的高度。它几乎摒弃了传统小说中那种详尽的心理描写和环境烘托,转而将人物的内在世界完全外化到他们彼此间的交流之中。很多时候,角色们似乎在谈论着天气、日常琐事,或者一些毫无意义的客套话,但字里行间却充满了试探、防备和隐藏的渴望。作者对日语中那种微妙的敬语系统和语气的把握,即使隔着翻译的桥梁,依然能感受到那种难以言喻的距离感和疏离感。我仿佛能“听见”他们说话时的停顿和那些未被表达出来的叹息。这种通过极简的言语来构建复杂人际关系的写法,对于那些习惯了直白表达的读者来说,可能需要一段时间来适应。但一旦进入那个语境,你会发现,人类情感的复杂性,往往不需要洋洋洒洒的文字去解释,只需一句话的精确切割,便能洞穿人心,这是一种极其高超的写作技巧。
评分“驹子发鬓松了,脖子伸长。岛村指尖一阵颤抖,险些向那里伸出手去。岛村的手热了,驹子的手更热。不知何故,岛村觉得分别迫在眉睫。”
评分这本书恐怕永远也读不完了。。我是个粗人,语文课的考试成绩也不太好,我理解不了这种白水似的流水帐一样的yy独白文是哪里吸引人了。。也不明白诺氏文学奖到底看上这人哪点好了。。。
评分翻译得实在太好了呀,看的时候一点都不觉得不会日文的遗憾。真是太棒太美太传神!![大哭一场心里只剩下最美的那些。真好。
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
评分无论是社会历史分析还是所谓的两性之情的剖析,用来对待这样的一篇小说都嫌沉重和鲜明了吧。像用粗糙的手指揉擦蝴蝶的翼翅,意义和情绪的粉末在这操作间都掉落无余了。“我整天收拾来收拾去。明明知道收拾过后,反正还要弄得一塌糊涂,可怎么都过意不去,不能罢手。我老是想,在境况许可的范围以内,我总要过干干净净的生活。”自己已是这样的多余,却无可不可地承担着他人的期待。岛村的心情,我多少能够理解一些。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有