发表于2025-04-15
雪国 2025 pdf epub mobi 电子书
我们又一次发现,文学经典和它的通俗印象多有出入:《雪国》本身和它一系列著名而陈腐的形容词之间,是有裂缝的。 若以纳博科夫看,《雪国》大约近乎“神话”。而拉康会补充,《雪国》是一个精神病例。这是本文分析的两个角度(就我阅读而言,前半部纳博科夫的教诲还占主导,...
评分知道你浴池里唱歌的怪癖,却从来没听见过你的歌声。 知道与你同住在一家客栈,却对你有莫名的拘束。 知道我爱你,自己却有无由的空虚感,总把对你的爱情看做是一种美的徒劳。 你慧眼里放射出一种洞明一切的光芒,就像明亮的繁星点点,一颗一颗映在我的心上。 ...
评分昨晚读完川端氏的雪国,总觉得日式的唯美总有着那么一抹清冷的悲凉。像是站在一个漫天银白的雪国中,感受那纯净的唯美,同时,那一抹凄凉的寒冷从你的每寸皮肤渗入你的内心。 这种感觉,一直在我的梦中。
评分伴随着淅淅沥沥的春雨,把川端康成的《雪国》看完了。这个从村上春树笔下流露出无限敬意与喜欢才被我得知的日本作家,原来是这样一个笔感细腻、温柔忧伤的老人。他的作品与村上完全不同,村上只是描述一个故事,对白有很多;而川端康成的字里行间都显露出自身的文学功底,他真...
评分川端康成的大名如雷贯耳,但是他的作品,我也是前两年才买过一本中短篇集子回来读。书是中国书籍出版社发行的“名家名译”系列,译者是著名的叶渭渠老师和唐月梅老师,书名叫《伊豆的舞女》,其中包含了《伊豆的舞女》、《雪国》、《名人》、《舞姬》和《古都》。 ...
图书标签: 川端康成 日本文学 日本 小说 雪国 文学 外国文学 经典
《雪国》,侍桁译本。“二十世纪外国文学丛书”一种。译笔明丽,意境渺远,在众译本中最靠近原著风格。十分可读。包括《雪国》与《伊豆的歌女》
叶译流丽但是衔接有问题,侍桁朴素但是表情达意厚实有力
评分翻译得实在太好了呀,看的时候一点都不觉得不会日文的遗憾。真是太棒太美太传神!![大哭一场心里只剩下最美的那些。真好。
评分“驹子发鬓松了,脖子伸长。岛村指尖一阵颤抖,险些向那里伸出手去。岛村的手热了,驹子的手更热。不知何故,岛村觉得分别迫在眉睫。”
评分侍桁翻译的好些,可惜已经买不到了。
评分读了几十页后决定放弃,我想说的是这个号称最接近原著风格的译本最多只能算是及格。特别是在比较了叶渭渠的译本之后,便不难发现川端氏的细腻笔触在这个本子里几乎体会不到,译者文笔也略显生硬,这还只是我仅读了小部分的情况下粗略感受到的。至于整体的译文水准,似可由此一窥。另外说一句:不可译的地方最好不要译,比如书名《雪国》,早期的中译本就有译为《雪乡》的;但可译的地方还是一定要译,比如文中第一句里的“国境”一词这个译本就直接照搬,而叶译为“县界”。哪个更符合我们的阅读习惯?答案一目了然。
雪国 2025 pdf epub mobi 电子书