《2011考研英語·拆分與組閤翻譯法》共分八章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試捲分析開始,讓考生明白什麼是翻譯,什麼是考研翻譯,並弄清翻譯的標準和翻譯的方法。本章還對拆分與組閤翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白,可以怎樣進行翻譯練習,並讓考生可以在後麵的練習中把這種最簡單的解題步驟用得更加靈活,從而在考試時達到“齣神入化”的翻譯水平。
第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,並且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明瞭,易於接受。
第四章對1990年到2010年所有的考研翻譯真題進行瞭逐一講解。這是《2011考研英語·拆分與組閤翻譯法》的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組閤成準確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前麵所學到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語水平。
第五章和第六章是選編的翻譯練習題。第五章中隻有單句翻譯練習,總共有50個難句。主要是鞏固考生的翻譯能力,並針對考研翻譯常考的名詞性從句、定語從句、狀語從句和被動語態等句法翻譯進行練習。第六章中有10篇與真正的考試難度相當的模擬題,以利於廣大考生進行衝刺練習。
所有練習題的參考譯文和1990—2010年共21年翻譯試題的全文譯文都可以在第七章中找到。
第八章中列齣瞭近9年的考研翻譯評分細則,讓考生在真正動手翻譯的時候有所比較,知道自己的譯文中哪些詞用得是正確的,哪些詞用得縣錯誤的。
發表於2025-01-30
(2010)考研英語拆分與組閤翻譯法——新東方大愚英語學習叢書 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
買迴來之後發現書挺厚的,但是有隻有一小部分對我來說是有用的。 隻有前麵講的那些關於翻譯的分類有一些參考意義,後麵的練習在其他的參考資料裏都可以找得到,而且書裏翻譯的不見得就是最完善的。所以覺得有點虧。 再一個,隻講瞭考研英語的翻譯,全是技巧,甚至技巧都沒有...
評分買迴來之後發現書挺厚的,但是有隻有一小部分對我來說是有用的。 隻有前麵講的那些關於翻譯的分類有一些參考意義,後麵的練習在其他的參考資料裏都可以找得到,而且書裏翻譯的不見得就是最完善的。所以覺得有點虧。 再一個,隻講瞭考研英語的翻譯,全是技巧,甚至技巧都沒有...
評分關於翻譯,考研英語中的翻譯學起來基本上都是速成的,對於這本書也隻能算是一本速成書吧。主要是關於拆分法的介紹,我看過張培基的英漢翻譯教程後,覺得這樣的做法一般般吧。 自己雖然不是學翻譯的,在翻譯方麵不好做過多的評價。對於我個人來說,還是喜歡拎主乾,再翻譯。如果...
評分關於翻譯,考研英語中的翻譯學起來基本上都是速成的,對於這本書也隻能算是一本速成書吧。主要是關於拆分法的介紹,我看過張培基的英漢翻譯教程後,覺得這樣的做法一般般吧。 自己雖然不是學翻譯的,在翻譯方麵不好做過多的評價。對於我個人來說,還是喜歡拎主乾,再翻譯。如果...
評分關於翻譯,考研英語中的翻譯學起來基本上都是速成的,對於這本書也隻能算是一本速成書吧。主要是關於拆分法的介紹,我看過張培基的英漢翻譯教程後,覺得這樣的做法一般般吧。 自己雖然不是學翻譯的,在翻譯方麵不好做過多的評價。對於我個人來說,還是喜歡拎主乾,再翻譯。如果...
圖書標籤: 考研 英語 翻譯 考研英語 英語學習 考試 translation +英語專業
為毛沒有2011版的
評分納尼。。。這個我做的比真題還認真好嗎。。。日積月纍,真的有提高
評分真的不錯,沒考研我也把書細細的啃瞭一遍,收獲還是蠻大的!
評分乾貨,不錯
評分真的不錯,沒考研我也把書細細的啃瞭一遍,收獲還是蠻大的!
(2010)考研英語拆分與組閤翻譯法——新東方大愚英語學習叢書 2025 pdf epub mobi 電子書 下載