英汉翻译与双语类辞书编纂论集

英汉翻译与双语类辞书编纂论集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:徐式谷
出品人:
页数:493
译者:
出版时间:2013-1
价格:58.00元
装帧:平装
isbn号码:9787100096065
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 语言
  • 语言学
  • 英语翻译
  • 英语
  • 翻译学习
  • 翻译
  • 现代汉语
  • 英汉翻译
  • 双语辞书
  • 翻译理论
  • 辞书编纂
  • 语言转换
  • 翻译研究
  • 双语教学
  • 词典编纂
  • 跨语言
  • 语义对等
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书收录了作者在商务印书馆工作期间撰写的30余篇文稿,其内容均是关于英汉翻译和双语类辞书编纂问题。本书共分三大部分,即翻译探讨篇、辞书研修篇、翻译实践篇。在本书中,首先,作者向读者展示了作为翻译者在翻译外文时所遇到的易与难,回顾了哲学社会学翻译的过去和现状,并讲述了一些关于翻译的轶事;其次,作者讲述了词典编纂过程中遇到的一些问题,梳理了关于英汉词典编纂的历史和现状;最后,作者讲述了翻译工作所应遵循的标准,并举例说明如何翻译。本书对于从事翻译和辞书编辑工作的人员具有重要的指导作用。

《英汉翻译与双语类辞书编纂论集》 本书聚焦于英汉翻译实践与双语类辞书编纂的理论与方法,汇聚了多位资深翻译家、辞书学家及语言学者的前沿研究成果与深刻见解。全书围绕英汉互译的挑战与策略、双语辞书的类型与功能、编纂原则与方法、质量评估与应用等核心议题展开深入探讨,力图为读者呈现一个系统、全面且具实践指导意义的英汉翻译与双语辞书编纂研究图景。 第一编:英汉翻译的理论与实践 本编深入剖析英汉翻译过程中所面临的共性与特性问题。从语言结构、语义差异、文化语境等多个维度,探讨了翻译过程中的难点,如文化负载词的翻译、习语的转换、文学作品的风格再现等。多位作者结合丰富的翻译实践经验,提供了切实可行的翻译策略和技巧,并对不同类型文本(文学、科技、法律、经贸等)的翻译特色进行了详尽分析。此外,本编还关注了新兴翻译技术(如机器翻译、计算机辅助翻译)在英汉翻译中的应用及其对翻译理论的影响,探讨了人机协作的翻译模式。 第二编:双语类辞书的类型、功能与编纂理念 本编系统梳理了双语类辞书的丰富谱系,包括但不限于:普通双语词典、专门用途双语词典(如科技、法律、医学、经济等)、同义反义词典、习语词典、专业术语汇编、学习型双语词典等。作者们分别阐释了各类双语辞书在满足不同用户需求、服务不同语际交际场景中的独特功能与价值。在此基础上,本编深入探讨了双语辞书编纂的基本理念,强调了以用户为中心、科学性与实用性相结合、兼顾语言学理论与社会文化背景的编纂原则。 第三编:双语类辞书的编纂方法与技术 本编详细阐述了双语类辞书编纂的具体操作方法与技术细节。从条目选择、释义撰写、例证搜集与编排、语项关系梳理(如同义、反义、上下位关系),到词形变化、用法标注、音标标注等,都进行了细致的讲解。多位作者结合实际编纂经验,分享了在处理词义多义性、辨析近义词、构建互见系统、以及利用语料库辅助编纂等方面的独到方法。本编还探讨了数字化时代下辞书编纂的新技术应用,如语料库语言学在辞书编纂中的作用,以及电子词典的设计与开发。 第四编:双语类辞书的质量评估与应用研究 本编关注双语类辞书的质量评估体系与实际应用。作者们从多个维度提出了评价双语辞书质量的标准,包括准确性、完备性、系统性、实用性、科学性等方面,并探讨了通过用户调研、专家评审、实证测试等方法进行质量评估的可行性。此外,本编还深入研究了双语类辞书在语言教学、跨文化交流、信息检索、学术研究等领域的广泛应用,并通过案例分析展示了优质辞书如何有效服务于语言学习者、翻译工作者、研究人员以及普通读者。 第五编:英汉翻译与双语辞书编纂的前沿探索 本编着眼于英汉翻译与双语辞书编纂领域的最新发展与未来趋势。作者们探讨了语料库语言学、认知语言学、社会语言学等理论在英汉翻译与辞书编纂中的创新应用,以及它们如何帮助我们更深入地理解语言现象并指导实践。本编还关注了新兴研究方向,如对比语料库在英汉翻译和辞书编纂中的应用,计算语言学与人工智能技术在辞书编纂中的潜在作用,以及面向特定用户群体(如儿童、特定职业人群)的双语辞书的开发前景。 本书的出版,旨在为英汉翻译研究者、辞书编纂工作者、语言学爱好者以及广大高校师生提供一个集理论深度、实践指导和前沿视野于一体的学术交流平台,共同推动英汉翻译事业和双语辞书编纂事业的不断发展与进步。

作者简介

目录信息

熊德辊先生序
司树森先生序
自序
翻译探讨篇
现代学术论著翻译的易和难
英诗汉译之力作——江译雪莱诗《西风颂》详析
A Case Study of the Western Cultural-Linguistie Hegemony:the Disadvantages of Chinese/English Translators
附汉语译文:“西方文化一语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势”(许冬平译)
也谈英文成语的翻译
再谈英文成语的翻译——对一篇旧作的再思考
Yan Fu:A Great Thinker in the Capaeity of a Translator
附汉语译文:“严复:一位以翻译家身份出现的伟大思想家”(作者自译)。
又附:国际译联翻译史研究委员会主席让·德利尔教授给作者的英文信(附汉语译文,作者自译)
商务印书馆对中国科技翻译出版事业的贡献(徐式谷、陈应年合写)
哲学社会科学翻译的回顾与现状(陈应年、徐式谷合写)
国际译联第十三次世界大会侧记
促进友谊和学术交流双丰收的一次盛会——第二届亚洲翻译家论坛侧记
香港中文大学翻译系访问记
Languages and Publishing in China
附汉语译文:“中国的语言与图书出版”(作者自译)
Publishing in China:A Veteren's Story
附汉语译文:“中国的出版业:一家老字号的故事”(作者自译)
What Our Aspirations Are—A New Year Message for 2001
附汉语译文:“什么是我们的愿景”(作者自译)
辞书研修篇
《英华大词典(修订第二版)》:突出L2/L1双语词典“综合性”特色的一次尝试
综合性外汉词典编纂中的几个问题
《英华大词典》:有着许多故事的一部辞书
英语教学词典的创新与竞争
美国英语显特色兼查百科用途多——谈商务版《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》
一本新颖的辞典
译家已仙逝遗典惠士林
从一张照片说起——商务印书馆百年纪念专文
努力打造双语词典的精品——第四届国家辞书奖双语类辞书评奖总结
《拉鲁斯英汉双解词典》掠影
《牛津英语同义词学习词典(英汉双解本)》是英语辞书出版史上的又一部创新之作
目光如炬,心细如发,博学鸿辞,编辑楷模——序黄鸿森先生所著《回顾和前瞻——百科全书编辑思考》
学术创新 实践指南——序孙迎春教授的《科学词典译编》
斯里兰卡政府举办国际辞书编纂学研讨会
商务印书馆百年前印行的英语读物、词典和翻译出版物(陈应年、徐式谷合写)
历史上的汉英词典
二十世纪汉英词典编纂的压卷之作——商务版《新时代汉英大词典》评介(徐式谷、刘彤合写)
H.A.Giles'Tradition CalTied on and Developed—Emphasis on the Translation of Culture-bound Words in C/E Dictionaries
附汉语译文:《翟理斯的传统之继承与发扬——论汉英词典对收录和翻译文化局限词的重视》(邢三洲译)
中国近代、现代英汉双语类辞书出版回眸(1870—1990)
双语类辞书的编辑工作
Chinese Lexicography in Ancient Times(800B.C—1840A.D)
附汉语译文:“中国古代的辞书编纂(公元前800—公元1840年)”(邢三洲译)
《徐式谷:要为学英语用英语的中国人提供更好的词典》(全国政协委员访谈录,此文是由《中国政协》月刊记者霍勇撰写的)
翻译实践篇
翻译作品应该符合最低限度的质量要求——关于“翻译实践篇”的说明
关于翻译质量要求的两个国标文件(封面及部分条款辑录)
《新牛津英语词典》的电子计算机编纂工程(译文节选)
《建立一个和谐的世界:中国传统思想的最高追求》译文节选(英汉对照)
《十九世纪文学主流》(第四分册)第十、十六、二十二章译文节选
《罗马帝国衰亡史》第十六章译文节选
《理解宇宙:宇宙哲学与科学》第七章译文节选
《天使引路》(英汉对照)
附录
作者翻译、校订的译著和参与修订、审订或译校的英汉、汉英双语类辞书主要书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是在一个专业研讨会上听说了这本书的消息,当时几位资深学者都对作者在该领域深厚的积累表示赞赏。这本书的价值,或许并不在于它提供了多少新颖的、尚未被讨论过的概念,而在于它能以一种极为清晰、富有条理的方式,将那些分散在各个期刊和会议中的前沿思考进行系统性的整合与提炼。对于非母语使用者,特别是希望深入理解中英语言差异的深层结构的人来说,这本书可能提供了一种“内行人看门道”的视角。我更期待看到它对不同语境下,同一表达的细微差别如何被严谨地记录和区分,这才是真正考验编纂功力的部分。

评分

这本书的定价虽然偏高,但考虑到其学术体量和可能的长期使用价值,我还是果断入手了。我期待它能成为我书架上那种“不翻也会心安”的工具书。我特别好奇作者是如何处理那些跨文化概念的对译难题的,比如一些具有深厚文化背景的习语或专有名词,它们在不同语言体系中的语义漂移和功能转换,是翻译的永恒难题。这本书如果能提供一套行之有效的评估标准或检验机制来衡量翻译的“忠实度”和“可接受度”,那么它对任何从事高级笔译或口译工作的人来说,都是不可多得的智力资源。这绝不是一本可以快速浏览的书,它需要时间去消化,去反刍其中的智慧。

评分

说实话,我最看重的是一本学术著作能否提供新的研究视角和解决实际问题的工具。这本书的标题就暗示了它聚焦于“论集”,这通常意味着内容会非常扎实,侧重于方法论的探讨和理论体系的构建。我希望看到其中有对于中英对比语言学在具体词条释义中的应用案例分析,而不是空泛的理论陈述。如果能有详细的步骤拆解,比如一个复杂的多义词是如何被解构、定位,并最终在双语词典中形成最优释义的流程,那简直是教科书级别的干货了。我希望它能解答那些我们在实际翻译工作中遇到的“为什么是这样,而不是那样”的困惑,提供一种可操作的逻辑支撑。

评分

这本书的装帧设计很有意思,封面那种深沉的墨蓝色调,配上烫金的书名,一下子就给人一种庄重又不失学术气息的感觉。纸张的质感也挺好,拿在手里沉甸甸的,翻阅起来很舒服,不会有那种廉价感。我特别喜欢它字体排版的那种细致考究,正文字体的选择非常典雅,行距和字距都把握得恰到好处,长时间阅读下来眼睛也不会觉得疲劳。尽管我还没有深入阅读具体内容,但从外在的呈现来看,这绝对是一本值得收藏的书籍。它给人的第一印象是专业、严谨,仿佛这本书本身就是一件精心打磨的艺术品,预示着内里蕴含的知识价值也一定非同小可。这种对细节的关注,往往是衡量一本学术专著质量的重要指标之一。

评分

我关注这本书很久了,光是冲着作者的学术背景和以往的著作,我就知道这本新集子绝不会是泛泛而谈的应景之作。从目录的整体架构来看,这本书似乎采取了一种宏观到微观,再到实践应用的递进式布局,这对于一个希望系统学习翻译理论和辞书编纂实践的读者来说,无疑是非常友好的组织方式。我特别期待那些关于当代翻译语料库建设和自动化工具对传统编纂模式冲击的章节,这部分内容通常代表着领域前沿的思考。这本书如果能在这个交叉点上提供独到的见解,那它的参考价值就太高了。它不仅仅是知识的堆砌,更像是一张指引未来研究方向的路线图,我准备把它放在案头,时常翻阅来激发我的思考。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有