迈克尔•翁达杰最新力作
一个迷人的猜想,一段特别的海上旅程,童年时的禁忌与成年后的回忆。
上世纪五十年代初,一个十一岁的男孩从科伦坡乘上了开往英国的轮船。他被安排坐在了离船长及达官贵人们最远的“猫桌”上——跟一群“无足轻重”的成人和两个男孩坐在一起。轮船横渡印度洋,跨越苏伊士运河,进入地中海,在甲板的自由空气中,男孩们开始了一场又一场的冒险。同时也有其他的事物吸引了他们的注意:一个男人跟他们聊爵士与女人;一个男人为他们打开了文学世界的大门;男孩美丽又难以捉摸的表姐艾米丽成为了他的知己,第一次让他“保持一定距离”地审视自己,第一次感受到强烈的欲望;还有一个每天晚上出来放风的犯人,让这趟旅程变得神秘起来……
媒体推荐
这是一部可爱的、闪闪发光的小说……翁达杰成功地捕获了男孩儿时的好奇心与希望。
——《纽约时报》
翁达杰告诉我们,最神奇的景象往往最容易被忽视。这个柔软的故事给我们上了一课,就像猫桌上的晚餐,在读者心中成为了一场盛宴。
——《洛杉矶时报》
《猫桌》的创作技巧如《英国病人》一般精湛,但童年时代的冒险给予了小说特殊的力量和亲切感,翁达杰是创造人物的大师,他通过这些个体来表现难忘的记忆。这种选择是独创的,也是《猫桌》的匠心所在。
——《华尔街日报》
迈克尔•翁达杰Michael Ondaatje(1943— )
加拿大小说家、诗人。生于斯里兰卡,十一岁随母亲来到英国,十九岁移居加拿大,现居多伦多。迄今为止,翁达杰共出版了六部长篇小说、十余部诗集及非虚构作品。其中,《英国病人》(1992)获布克奖,后被改编成同名电影,大获成功;《菩萨凝视的岛屿》(2000)获吉尔奖和美第奇奖;《遥望》(2007)获加拿大总督文学奖。迈克尔•翁达杰的文字富于想象,兼具视觉和听觉效果,为诗歌和小说两个领域都注入了新的生机。
开篇 这便是我看到东方时的情形——我总是从一叶扁舟上望见它——没有一点光,没有一丝动静,没有一缕声响。我们低声交谈,仿佛害怕吵醒陆地……一切尽在我向它睁开我幼眼的时刻。我经过与大海的搏斗和它相遇。 ...
评分# 这便是我看到东方时的情形——我总是从一叶扁舟上望见它——没有一点光,有一丝动静,没有一缕声响。我们低声交谈,仿佛害怕吵醒陆地……一切尽在我向它睁开我幼眼的时刻。我经过与大海的搏斗和它相遇。 一一约瑟夫·康拉德《青春》 # 他没有重回上面的甲板去看最后一眼,或...
评分这个故事就像是一只万花筒,Oronsay的旅程只是那个外面的壳,每一个猫桌上的客人都是三棱镜上的一个切面,带着他们的过往与将来,形成深邃而缤纷的流动画面。 叙述者在书中接近尾声的时候有一段话是这样说的: As members of an audience we should never feel ourselves wis...
评分# 这便是我看到东方时的情形——我总是从一叶扁舟上望见它——没有一点光,有一丝动静,没有一缕声响。我们低声交谈,仿佛害怕吵醒陆地……一切尽在我向它睁开我幼眼的时刻。我经过与大海的搏斗和它相遇。 一一约瑟夫·康拉德《青春》 # 他没有重回上面的甲板去看最后一眼,或...
评分这本书的“世界构建”能力,简直可以用鬼斧神工来形容。它构建的世界观有着极强的自洽性,即使其中存在许多超乎我们日常经验的设定,但一旦进入了作者所设定的逻辑框架内,一切都变得合情合理,毫无违和感。我特别佩服作者在细节上投入的精力,无论是那些独特的社会阶层划分,还是那些充满象征意义的物品描述,都显示出作者对这个虚构世界进行了极其详尽的蓝图设计。更妙的是,作者没有将所有的背景知识一股脑地倾倒给读者,而是将这些信息巧妙地融入到角色的日常对话和行动之中,让读者如同亲身参与到这个世界的探索过程中。这使得阅读过程充满了发现的乐趣,每翻过一页,似乎都能解锁关于这个世界的更多秘密。这种沉浸式的阅读体验,让读者仿佛真的“生活”在了书中的世界里一段时间,出来之后,看现实世界的眼神都带上了一层独特的滤镜。
评分这本小说,说实话,刚开始翻开的时候,我其实是抱着一种“试试看”的心态。封面设计得挺有意思,那种带着点迷幻色彩的插画,让人忍不住想知道里面到底藏着什么玄机。读着读着,我发现作者的叙事节奏把握得相当到位,它不是那种一上来就抛出所有谜团的快节奏作品,更像是一幅慢慢展开的、色彩层次丰富的油画。一开始的铺陈略显缓慢,但正是这种沉稳的基调,为后面情节的爆发积蓄了足够的力量。书中对人物心理的刻画细腻得令人心惊,尤其是主角在面临重大抉择时的那种挣扎和自我怀疑,简直就像是我自己内心深处的独白被搬到了纸面上。作者似乎对人性的复杂有着深刻的洞察,笔下的人物都不是绝对的“好人”或“坏人”,他们都有着自己难以言说的灰色地带。我尤其欣赏作者对于环境描写的功力,那种潮湿的、带着旧时光气息的场景设定,仿佛能让读者真真切切地感受到空气中的味道和温度。读完之后,那种意犹未尽的感觉,更像是在结束了一场漫长而深刻的梦境,久久不能散去,让人忍不住回味那些细微的、可能被初次阅读忽略掉的伏笔和暗示。
评分说实话,这本书的语言风格,初看之下有些晦涩,甚至带着一种古典的、近乎拗口的韵味。我花了将近三分之一的篇幅才真正适应这种叙事腔调。它不像现在市面上流行的那种直白、口语化的文字,作者似乎更偏爱使用结构复杂的长句和一些不那么常用的词汇,这无疑给初读带来了不小的挑战。然而,一旦你的心绪被这种独特的韵律捕获,你会发现它展现出一种令人震撼的美感。那文字仿佛带着一种雕琢的质感,每一个词语都被精确地放置在它该去的位置,共同构建出一个坚不可摧的文学结构。书中对社会现象的讽刺是极其尖锐的,但作者的手法却很高明,不是那种直接的控诉,而是通过荒诞的事件和夸张的人物行为,将那层腐朽的表皮一层层剥开,让读者自己去体会那种令人窒息的讽刺感。这种表达方式,需要读者投入极大的注意力和思考,它拒绝被肤浅地阅读,更像是一种智力上的角力。读完后,我感觉自己像是经历了一场严格的智力训练,思维的敏锐度都得到了提升。
评分我通常不太喜欢读太沉重的题材,但这本书的基调虽然偏向忧郁和沉思,却有一种奇特的“疗愈”效果。它不像有些作品那样,只是单纯地贩卖痛苦,而是将角色的痛苦放置在一个宏大的历史或哲学背景下去审视。书中对于“时间流逝”和“存在意义”的探讨,达到了很高的哲学思辨层面。作者没有给出任何标准答案,而是通过大量的内心独白和与环境的对话,引导读者去思考自身的价值定位。比如,有一段描写主角凝视一片废墟的文字,寥寥数语,却仿佛将人类文明兴衰的无常感浓缩其中,那种对“永恒”的渴望与对“短暂”的接受之间的拉扯,写得极富感染力。我甚至觉得,这本书更像是一本关于如何与孤独共存的指南,它没有试图驱散黑暗,而是教你如何在黑暗中找到一盏属于自己的微弱灯火。读完后,心境反而变得格外平静,仿佛经过了一场深刻的洗礼。
评分坦白地说,这本书的结构非常大胆,甚至可以说是有点“反传统”。它没有一个清晰的、线性的时间轴,而是采用了大量碎片化的叙事和多重视角的切换。这种处理方式在初期让我感到非常混乱,很多时候我得停下来,在脑海中重新组织事件的发生顺序,才能勉强跟上作者的思路。一开始我甚至怀疑是不是自己理解力不够,但坚持读下去后,我明白了,这种混乱本身就是作者想要营造的一种“破碎感”。它映射的也许是主角内心世界的崩塌,又或者是对现代生活无序性的隐喻。最让我印象深刻的是其中穿插的几段“非现实”场景,它们以一种极其逼真、近乎写实的笔触描绘了那些超乎逻辑的梦境或幻觉,使得现实与虚幻的界限变得模糊不清。这种模糊性带来的阅读体验是双重的:一方面是探索未知的兴奋,另一方面是时刻提防自己被误导的紧张感。最终,这种结构性的挑战被证明是值得的,它带来了一种独特的阅读满足感,类似于成功破解了一个复杂密码。
评分十八世纪的爱尔兰小说家Laurence Sterne说, Digression is the sunshine of narrative (跑题是叙事里的阳光)。有评论形容《猫桌》是翁达杰most accessible的作品,这里的accessible,也许可以理解成最容易体会和亲近翁达杰“跑题”的小说风格。
评分Michael Ondaatje有简体版的三本书,译文都非常好。尤其是读完原文后,更加敬佩译者在其中的心血。但这本有个句子应该是错译,P252 “出于三个原因我继续生活在那个圈子里”,原文是I continued living in that world for three seasons. 我想译者或许是把seasons看成reasons了。
评分写着写着写成了侦探小说.....
评分Michael Ondaatje有简体版的三本书,译文都非常好。尤其是读完原文后,更加敬佩译者在其中的心血。但这本有个句子应该是错译,P252 “出于三个原因我继续生活在那个圈子里”,原文是I continued living in that world for three seasons. 我想译者或许是把seasons看成reasons了。
评分Sometimes感觉自己在读童话
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有