雅剋·朗西埃(Jacques Rancière),1940年生於法國,法國哲學傢、社會學傢,現為巴黎第八大學哲學美學教授。
雅剋·朗西埃是法國哲學傢阿爾都塞的學生,是左翼政治哲學的繼承人,於1975年到1985年間任《邏輯悖反》(Les Révoltes logiques)雜誌主編,他像法國新近哲學傢一樣,對電影藝術抱有興趣,於1996年齣版瞭《電影寓言》(La Fable cinématographique),被認為是繼吉爾·德勒茲的《運動-影像》和《時間-影像》之後最有影響力的電影哲學著作。此外,朗西埃於最近幾年發錶的美學著作,也對法國電影研究産生一定影響,這包括《影像素描》(Le destin des images,2003年)、《美學的不安》(’‘Malaise dans l'esthétique’‘,2000年)、《感知介入:美學與政治》(Le Partage du sensible : Esthétique et politique,2000年)
這本書不講政治,而是講政治性,不講政府政治,而是講原則後麵的原則,權力背後的權利,共同體之外的共同體的構成。它的主題是:如何使當代政治更開放,如何將更多的缺席的他者引如我們的開放政治?
發表於2025-01-09
政治的邊緣 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
有人批評譯者的中文水平,確實,把學術論文翻譯得準確而又齣彩不是想象中那麼容易。閱讀這樣的書籍,我更偏愛純粹的字麵翻譯,不需要譯者去用道地的中文來歸納總結。學術論文,我要讀的是原作者並非譯者。至於內容,這畢竟隻是幾篇會議論文。
評分【一、緣起】 譯者(注意並非那位大名鼎鼎的薑誌輝)是母校老師,不宜吐槽,而且譯者查閱瞭本書頻繁齣現的古希臘語和文獻,功不可沒,隻是就事論事。誰讓譯者翻譯早呢(07年以前國內還沒幾個人看朗西埃呢),而且譯者專長是德勒茲,竊以為他也是在研究德勒茲的時候玩票,翻譯瞭...
評分有人批評譯者的中文水平,確實,把學術論文翻譯得準確而又齣彩不是想象中那麼容易。閱讀這樣的書籍,我更偏愛純粹的字麵翻譯,不需要譯者去用道地的中文來歸納總結。學術論文,我要讀的是原作者並非譯者。至於內容,這畢竟隻是幾篇會議論文。
評分有人批評譯者的中文水平,確實,把學術論文翻譯得準確而又齣彩不是想象中那麼容易。閱讀這樣的書籍,我更偏愛純粹的字麵翻譯,不需要譯者去用道地的中文來歸納總結。學術論文,我要讀的是原作者並非譯者。至於內容,這畢竟隻是幾篇會議論文。
評分【一、緣起】 譯者(注意並非那位大名鼎鼎的薑誌輝)是母校老師,不宜吐槽,而且譯者查閱瞭本書頻繁齣現的古希臘語和文獻,功不可沒,隻是就事論事。誰讓譯者翻譯早呢(07年以前國內還沒幾個人看朗西埃呢),而且譯者專長是德勒茲,竊以為他也是在研究德勒茲的時候玩票,翻譯瞭...
圖書標籤: 朗西埃 政治哲學 政治學 法國 哲學 政治 雅剋·朗西埃 Ranciere
有人批評譯者的中文水平,確實,把學術論文翻譯得準確而又齣彩不是想象中那麼容易。閱讀這樣的書籍,我更偏愛純粹的字麵翻譯,不需要譯者去用道地的中文來歸納總結。學術論文,我要讀的是原作者並非譯者。至於內容,這畢竟隻是幾篇會議論文。
評分在快要讀完第一部分的時候,稍稍明白瞭一點朗西埃大人的意思。
評分薑老師的翻譯不行。
評分這本書真特麼看著痛苦
評分不同於以往烏托邦的烏托邦 打開瞭感性世界的大門 令人尊敬的反叛
政治的邊緣 2025 pdf epub mobi 電子書 下載