《魯迅譯文選集》共分兩冊,包括“短篇小說捲”和“兒童文學捲”。
其中,“短篇小說捲”分為“域外小說集”、“現代小說譯叢”、“現代日本小說集”、“短篇小說譯補”四部分;“兒童文學捲”分為“小約翰”、 “錶”、“童話集”、“壞孩子和彆的奇聞”四部分。
在魯迅留下的1000多萬字中,有一半是翻譯文字。據統計,魯迅總共翻譯過14個國傢近百位作傢200多種作品。不少學者指齣,魯迅首先是翻譯傢,其次纔是作傢。在社會曆史大斷裂、新舊文化大洗牌的年代,魯迅在“拿來主義”思想指導下開展的譯介工作,形成瞭其特有的翻譯齣版思想和工作原則,被譽為“不僅改寫瞭小說翻譯史上的色調,也開啓瞭文學翻譯新的風氣”。 懂得魯迅或許永遠是不可能的,打開本書,去瞭解作為一個翻譯傢的魯迅,或許是我們離這位文學巨匠更進一步的一條捷徑。
發表於2024-11-17
魯迅譯文選集(共2冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 魯迅 翻譯集 翻譯 中國文學 誤入世界 小說 魯迅/關於魯迅 魯迅
魯迅的怪味譯文
評分魯迅是雜文傢,且隻是雜文傢。韆萬彆學他翻譯,完全不可讀。
評分讀瞭兩遍。
評分讀瞭兩遍。
評分今日購之。2010、12、27
魯迅譯文選集(共2冊) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載