“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
发表于2024-11-22
译海求珠 2024 pdf epub mobi 电子书
如果你不从事这个职业,恐怕很难看下去。 而我看过后才知道自己原来什么都不是,基本功没有,理论没有,只有误人的实践。 作者的严谨态度灰常值得尊敬,但有的地方过于刻板,比如他批评白岩松的“痛并快乐着”是根本违背汉语句式结构规律的。这个嘛,可以说读者都看懂了,并且...
评分人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...
评分人物的生活道路是性格发展的轨迹。 人生转折的关键时刻,往往是性格决定了取舍和转向:现实主义文学作品中由典型环境所形成的典型性格必然从根本上主导乐人物的价值观及生活取向; 兴趣并不开始于投入之前,而产生在钻进去之后。 语言是思维的外壳,能言善辩的语言艺术背后要...
评分如果你不从事这个职业,恐怕很难看下去。 而我看过后才知道自己原来什么都不是,基本功没有,理论没有,只有误人的实践。 作者的严谨态度灰常值得尊敬,但有的地方过于刻板,比如他批评白岩松的“痛并快乐着”是根本违背汉语句式结构规律的。这个嘛,可以说读者都看懂了,并且...
评分虽然我们已经距离作者所生的那个年代很远了,虽然作者先生的生活经历对我们已经没有“借鉴”意义了,但是总觉得现在的年轻人是缺少这样的基本功扎实的译者所具有的踏实精神的。不同的年代的人所说出的话和想法都不同,但至少我非常喜欢如此严谨脚踏实地的作风。
图书标签: 翻译 三联 胡允桓 三联情结 英语 文学 中国 翻译学习
“译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大”,我国著名文学翻译家胡允桓从个人经历的角度,书写了自己在文学翻译和编辑工作中的心得和体会,语言轻松,富于启发。
庄子日:“知者不言,言者不知。”照此说来,我即然写了这本书,就已无可奈何地将自己置于了无知者的地位。与浩如烟海的人类文化宝库相比,说自己无知,并不为过。这可能算是多年来息只以文学翻译为主。从没想过“著书立说”的重要原因吧。
翻译职业随笔,常识性胜于可读性
评分感觉这位老学人真是特别特别的扎实和踏实,而且尤其虚心。我觉得一个人在一个专业领域所要学习的东西实在是太多太多了,而且无穷无尽,这里学一点那里学一点,到头来注定一事无成。我觉得按照老人家对自己的要求,现在的绝大多数的社会学方面的中译本都是不及格的。译者的水平达不到,真的是一点办法都没有。
评分读老一辈的书,特别是专业方面,总觉得自己像没活过一样。。。
评分老伯伯的生平以及八卦~
评分这位老先生的态度要平和得多···
译海求珠 2024 pdf epub mobi 电子书