翻译与文学之间

翻译与文学之间 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京大学出版社
作者:王宏志
出品人:
页数:384
译者:
出版时间:2011-2
价格:39.80元
装帧:平装
isbn号码:9787305079863
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 王宏志
  • 文学研究
  • 文论
  • 文学
  • 翻譯
  • 翻译
  • 文学
  • 跨文化
  • 语言
  • 阐释
  • 文本
  • 作者
  • 意义
  • 传播
  • 接受
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是中国香港著名学者王宏志教授关于文学与翻译研究的论文集。作者以跨学科、多角度的学术视野,将翻译研究融入晚清以来的中国文学史活动,仔细考察了翻译与文学、文化、政治等领域之间错综复杂的关系,这为学界特别是中国现当代文学研究领域拓展出更为丰富的发展空间。

翻译:跨越语言鸿沟的桥梁,文学:思想情感的璀璨星河 本书并非探讨某一特定翻译作品或文学流派的专著。相反,它是一场关于“翻译”与“文学”这两个宏大概念之间深刻联系与相互影响的漫游。我们将深入剖析翻译在文化交流中的核心作用,理解它如何不仅仅是语言的转换,更是思想、情感、价值观以及审美体验的传递。同时,我们也将审视文学的本质,它如何通过文字的力量构建世界,触动人心,并反思译者在其中扮演的不可或缺的角色。 翻译:意义的再造与文化的延展 翻译,绝非简单的词语对应。它是一门精密的艺术,更是一门充满挑战的科学。当我们将一段文字从一种语言迁移到另一种语言时,我们面临的远不止是词汇表上的查找。我们需要深入理解原文的语境、作者的意图、字里行间的隐含意义,甚至包括其文化背景下的细微差别。一句诗歌的韵律、一个笑话的精妙、一段历史叙事的语气,都可能因为翻译的不当而失色,甚至产生误解。 本书将从多个维度解读翻译的复杂性。我们会探讨不同类型翻译的特点,例如文学翻译、科技翻译、法律翻译等,分析它们各自侧重的技术与挑战。文学翻译,尤其被视为翻译领域中最具艺术性的分支,它要求译者不仅要掌握两种语言,更要具备文学素养、审美能力和创造力。优秀的文学翻译,能够让读者在异域的文字中感受到原汁原味的文学魅力,仿佛置身于作者所描绘的世界。 我们还将深入研究翻译理论的发展历程,从直译与意译的古老辩论,到后现代语境下的多元解读。翻译并非一成不变的公式,它随着时代、技术和文化思潮的演进而不断演进。翻译的每一次革新,都可能带来对原著理解的新视角,甚至开启新的阅读体验。 更重要的是,翻译是文化得以传播和延展的重要途径。一部伟大的文学作品,能够跨越国界,触动不同文化背景下读者的心灵。正是通过翻译,我们得以阅读古希腊的史诗,领略莎士比亚的戏剧,品味东方的哲学智慧。翻译打破了语言的壁垒,促进了不同文明之间的理解与对话,丰富了人类的精神世界。 文学:思想情感的交响与心灵的映照 文学,是人类情感与思想的集大成者。它以文字为载体,编织出无数个或宏大、或细腻、或奇幻、或真实的世界。文学作品不仅是故事的讲述,更是作者内心世界的投射,是时代精神的缩影,是人类共通情感的呐喊。 我们将探索文学的多样性。从史诗的磅礴叙事,到小说的细腻刻画;从诗歌的凝练意象,到戏剧的冲突张力;从散文的自由抒情,到寓言的深刻哲理。每一种文学形式,都以其独特的方式展现着人类的经验、智慧与情感。 文学的魅力在于其能够引发读者的共鸣,触及我们内心深处的情感。当我们阅读一部感人的小说时,我们可能会为角色的命运而喜悦或悲伤;当我们品味一首动人的诗歌时,我们可能会被其中的意境所打动。文学以一种超越理性分析的方式,直抵人心,让我们感受到作为人的丰富与深刻。 同时,文学也是思想的孵化器。许多伟大的思想,哲学观念,社会变革的萌芽,都曾在文学作品中得到孕育和传播。文学作品能够挑战既有的认知,引发读者对自身、对社会、对世界的深刻思考。它提供了一个安全的空间,让我们可以去探索那些敏感、复杂甚至禁忌的话题。 文学的生命力在于其不断地被阅读、被解读、被重新阐释。每一次阅读,都可能带来新的发现与感悟。而翻译,正是这种生命力得以延续和传播的关键环节。 翻译与文学的交织:共生的艺术 本书的核心,便是揭示翻译与文学之间密不可分的共生关系。文学作品的生命,在很大程度上依赖于翻译的翅膀,才能飞向更广阔的天地。而翻译的生命,则因文学的丰富性和深刻性而得以升华。 译者,是连接两种语言和两种文化的桥梁。他们不仅需要精通语言,更需要对文学作品有深刻的理解和敏锐的洞察力。他们需要在保留原文神韵的同时,用目标语言创造出同样具有感染力和艺术性的文本。这个过程,充满了挑战,也充满了创造。优秀的译者,本身就是一位艺术家。 本书将探讨文学翻译中的一些关键问题:如何处理文化特异性词汇?如何传达原文的风格和语气?如何应对语言在节奏、音韵上的差异?我们将通过分析具体的案例,来展示译者在这些方面的智慧与技巧。 我们还将反思翻译对文学发展的影响。一部作品的译本,可能会影响一代读者的阅读习惯和审美取向。成功的翻译,能够将一部文学作品的生命力推向新的高度,使其成为世界文学宝库中的瑰宝。反之,糟糕的翻译,则可能埋没一部伟大的作品。 总而言之,本书将是一次对翻译与文学这两个人类文明重要组成部分的深度对话。我们不是要界定它们各自的边界,而是要展现它们之间纵横交织的脉络,理解它们如何共同塑造我们的认知,丰富我们的情感,并最终连接起一个更加多元和包容的世界。通过这场跨越语言与文学的探索,我们希望读者能够更深刻地理解翻译的力量,更珍视文学的价值,并认识到它们在人类文明进步中所扮演的不可替代的角色。

作者简介

王宏志,香港大学文学士(荣誉)、哲学硕士、英国伦敦大学亚非学院哲学博士。新加坡南洋理工大学人文与社会科学院院长、中文及翻译研究教授、人文与社会科学学院研究中心主任;香港中文大学翻译系教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海复旦大学中文系兼任教授及博导。主要研究范围:20世纪中国文学与政治、中国翻译史和香港文化研究。主要著作包括:《历史的沉重:从香港看中国大陆香港史论述》、《鲁迅与“左联”》、《历史的偶然:从香港看中国现代文学史》、《文学与政治之间:鲁迅·新月·文学史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

目录信息

“叛逆"的译者:中国翻译史上所见统治者对翻译的焦虑
一 “译者即逆者"
二 “译言之官,自古有之":周朝以来的译官
三 “已转化为中国人的欧洲人":清廷的传教士翻译
四 “总由于内地奸民教唆引诱":广州制度下的通事
五 “至买办等本系汉奸":第一次鸦片战争中的一名译者
六 “从前曾经勾结夷商":马戛尔尼使团访华的一条尾巴
七 “他的贡献的价值是没法表达的":对比英方的译者
权力与翻译:晚清翻译活动赞助人的考察
一 赞助人:勒菲弗尔的理论
二 “夷情叵测,宜周密探报也":林则徐赞助的翻译活动
三 “似与前代之事稍异":恭亲王作为赞助人
四 “老眼无花,一读即窥深处":严复的赞助人吴汝纶
京师同文馆与晚清翻译
一 “通筹洋务全局":训练外语人才
二 “何必夷人":同文馆教习
三 “文字虽精,语言不熟":同文馆的学生和课程
四 “兼理译书,未免事属份外":同文馆翻译西书
五 “浅尝辄止,不敢大刀阔斧的干去”:同文馆的成败
“以中化西”及“以西化中”:从翻译看晚清对西洋小说的接受
一 翻译的权威
二 “余不通西文":对西方文学的理解
三 “政治性阅读":对西方小说的接受
四 “吾怒吾目视之":西洋文学中的洪水猛兽
五 何乃甚类我史迁也":足以自豪的中国文学
六 “没有晚清,何来五四":翻译与创作
文言与白话──晚清以来翻译语言的考察
一 “一个缠过脚后来放大了的妇人”:文言还是白话
二 “文如几道,可与言译书矣":严格的要求
三 “由八股翻白话”:给“愚民"的译本
四 “成就一种欧化国语的文学":五四的翻译
“人的文学”之“哀弦篇”:论周作人与《域外小说集》
一 “会稽周氏兄弟"合作的《域外小说集》
二 “在我头上打上几下"的合译
三 “特收录至审慎,迻译亦期弗失文情":选材和方法
四 “我读小说大抵是当作文章去看":没有故事的作品
五 “多记其悲观,尤极哀侧":没有斗争的政治
六 “知海外犹有哀弦":“人的文学"的翻译
七 “将来也该有存在的价值”:周作人的翻译
能够“容忍多少的不顺”?论鲁迅的“硬译”理论
一 “只有‘束手’这一条路":鲁迅的硬译
二 “年青时自作聪明”:鲁迅的胡译时代
三 “迻译亦期弗失文情":《域外小说集》的直译
四 “大抵连语句的前后次序也不甚颠倒":直译的标准
五 “中国的文或话,法子实在太不精密了":硬译的功能
六 “宁可译得不顺口":至死不渝的硬译
“顺译”与“硬译”:论1929年鲁迅与梁实秋的论争
一 “硬译"还是“文学的阶级性":论争的开展
二 “既不曲,也不‘硬’或‘死’的文章":相同的翻译观
三 “背后有一个团体":新月与左翼
四 “不纯正的文艺理论":问题的核心
五 “专门攻击科学的文艺论译本之不通":顺译的“徒弟"和“徒孙"
六 “谁能够说:这是私人的事情":翻译就是政治性的行为
“毕竟是文章误我,我误文章”:论卞之琳的创作、翻译和政治
一 三重身份:诗人、文学翻译家、学者
二 “又当政治任务又当艺术工作":“庸俗鄙俚"的创作
三 “替代性的乐趣":莎剧翻译
四 “文章误我,我误文章":一生的创作与翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

评分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

评分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

评分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

评分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

用户评价

评分

这本书的叙事方式让我感到非常新奇,它不像传统的理论书籍那样堆砌概念,而是通过一个个鲜活的案例故事,层层剥开翻译的神秘面纱。我仿佛跟着作者走进了历史的现场,看到了那些翻译大师们在面对时代风云时的智慧与局限。尤其让我印象深刻的是关于特定历史时期官方文献翻译策略的分析,那种在政治正确和文本真实性之间走钢丝的紧张感,隔着文字都能感受到。它迫使我停下来思考:我们今天所阅读的那些经典,其“面貌”究竟有多少是原作者的,又有多少是时代和译者的共同塑造?这种对“原典”权威性的挑战,让这本书充满了思辨的活力。

评分

坦白说,我本来以为这是一本枯燥的学术著作,但读完后完全颠覆了我的看法。作者的文笔非常富有洞察力,他用一种近乎散文诗的笔调,勾勒出了翻译工作者们在幕后的挣扎与荣耀。我尤其喜欢他对比不同译本的段落,那种细微的词语选择、句式调整背后,蕴含的文化张力和意识形态的较量,简直是教科书级别的分析。这本书的好处在于,它没有高高在上地评判对错,而是提供了一个多维度的视角,让我们理解“好译本”的复杂性。我拿着手边的几本不同语言的经典小说,对照书中的观点重新审视,发现了很多以前从未注意到的细节。这本书绝对值得每一个对文字怀有敬畏之心的人细细品读,它拓展了我对“理解”这个概念的理解范围。

评分

我最近在进行一个跨文化交流的项目,急需一些理论支撑来指导实践。这本书简直是及时雨!它对我最大的启发在于,它明确地指出了在翻译过程中,身份认同是如何潜移默化地影响文本的再创造。作者对于“异化”与“归化”的探讨,绝非简单的二元对立,而是深入到译者个体与目标读者群体之间的动态平衡。我特别欣赏它对非主流文学翻译的关注,这部分内容让我意识到,翻译远不止于将大部头搬运到另一种语言中,它更是文化活水引入的细微渠道。这本书的逻辑推演非常清晰有力,阅读起来有一种酣畅淋漓的感觉,就像是脑海中混乱的线索被一丝不苟地整理归档了。

评分

这部书简直是为我量身定做的!我一直对不同文化背景下的文本转换过程充满了好奇,这本书以一种非常引人入胜的方式,将语言的精妙和文学的灵魂结合在了一起。作者的笔触非常细腻,他不仅仅是罗列翻译的理论,而是通过大量的实例,深入剖析了译者在面对不同文化语境时所做的抉择。我特别欣赏它探讨“不可译性”的部分,那段文字让我重新思考了语言的边界和人类思维的共通性。读完后,我感觉自己对母语和外语之间的关系有了更深层次的理解,不再仅仅是字面上的对应,而是触及到了文化深处的交流。这本书的结构安排也很巧妙,它像一座桥梁,连接了严谨的学术探讨和生动的文学批评,让即使是非专业读者也能轻松进入这个迷人的领域。

评分

作为一名文学爱好者,我一直追求的是阅读的纯粹体验,但这本书让我明白,阅读本身就是一种复杂的接收和再生产过程。作者用非常克制但精准的语言,揭示了译者作为“隐形创作者”的角色。我尤其欣赏书中关于风格模仿的章节,它不仅仅停留在模仿的技巧层面,更探讨了模仿背后的文化焦虑与文化自信。这本书的学术功底扎实毋庸置疑,但它最宝贵的地方在于,它成功地激发了读者对文本源头和接受过程的持续追问。每次翻阅,都能发现新的光亮,它绝对不是那种读一遍就束之高阁的书籍,而是需要反复咀嚼、常读常新的智性伴侣。

评分

从多元系统论的角度看中国文化,会发现翻译在古代中国处于非常边缘的状态,这种状态实际上到20世纪才得到真正的改观,而翻译本身也是一个被多种力量操控的行动。

评分

不知是港台学者的文风使然还是有其它原因,“深入浅出”都无法概括这本书的浅显程度……虽然有少量重复但尚可接受。再次赞美文风,多谢扫盲。

评分

且不论书名取得是不是有点投机,王老师本着做翻译史和文学史的功底,以极其翔实的史料和中肯的立场作了不少精彩而到位的点拨。“翻译研究的跨学科性,也是翻译研究最大的困难。”王老师有很清楚的认识,也有值得称道和学习的表现。

评分

没看懂。。。。。

评分

没看懂。。。。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有