英汉翻译教程

英汉翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:杨士焯
出品人:
页数:356
译者:
出版时间:2006-9
价格:29.80元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301110539
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 英汉翻译
  • 英语
  • 英汉翻译教程
  • 外语
  • 学习
  • 语言
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 语言翻译
  • 双语对照
  • 翻译技能
  • 英语学习
  • 语言教学
  • 翻译实践
  • 跨语言沟通
  • 翻译基础
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译教程》(21世纪英语专业系列教材)是专为英语专业本科三、四年级学生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章探讨了英语专业八级考试中的英译汉。

《英汉翻译教程》 本书旨在为英语和汉语的学习者提供一套系统、实用的翻译训练方法。本书内容涵盖了翻译的基本理论、常见的翻译技巧以及在实际翻译中可能遇到的难点和解决方案。我们致力于帮助读者建立扎实的翻译功底,提升跨文化沟通能力。 第一部分:翻译理论基础 本部分将深入探讨翻译的核心概念,帮助读者理解翻译的本质和目标。 1. 翻译的定义与目的: 定义: 翻译是将一种语言(源语言)中的信息和意义,通过另一种语言(目标语言)准确、自然地重新表达的过程。这不仅仅是词语的转换,更是意义、文化和语境的传递。 目的: 翻译的主要目的是促进跨语言、跨文化的交流与理解。这包括但不限于: 信息传递: 将知识、数据、指令等信息准确无误地传达给目标语言读者。 文化沟通: 帮助不同文化背景的人们理解彼此的思想、情感、价值观和生活方式。 文学欣赏: 使目标语言读者能够欣赏源语言文学作品的艺术魅力。 商业与科技交流: 促进国际贸易、科学研究和技术合作。 法律与政治沟通: 确保国际条约、法律文件和外交声明的准确传达。 翻译的挑战: 翻译并非简单的“一对一”对应,而是充满挑战的创造性活动。挑战包括: 语言结构差异: 英语和汉语在语序、语法结构、词汇用法等方面存在显著差异。 文化语境差异: 词语和表达方式常常蕴含特定的文化含义、习俗和历史典故,难以直接移植。 专业领域差异: 科技、医学、法律、金融等专业领域拥有独特的术语和表达习惯。 情感与风格差异: 捕捉原文的情感色彩、语气和作者的写作风格是翻译中的重要环节。 2. 翻译的原则与标准: 忠实性 (Faithfulness): 意义忠实: 翻译应尽可能准确地传达原文的字面意义、引申意义和隐含意义。 语境忠实: 翻译应符合原文的语境,避免误解和歪曲。 信息忠实: 翻译应包含原文的所有必要信息,不遗漏也不增添。 通顺性 (Fluency/Naturalness): 目标语言的自然表达: 译文应符合目标语言的表达习惯和语法规范,读起来流畅自然,如同用目标语言写成。 避免“欧化汉语”或“中式英语”: 翻译不能生搬硬套原文的句式结构,导致译文显得别扭。 可读性 (Readability): 清晰易懂: 译文应清晰明了,便于目标读者理解。 适应目标读者: 考虑目标读者的知识背景和阅读习惯,调整语言的深度和复杂性。 平衡原则: 在实际翻译中,忠实性和通顺性往往需要权衡。有时,为了追求极致的忠实,可能会牺牲一定的通顺性;反之亦然。优秀的翻译是在二者之间找到最佳平衡点。 3. 翻译的类型与过程: 翻译类型: 笔译 (Written Translation): 包括文学翻译、科技翻译、新闻翻译、商务翻译、法律翻译等。 口译 (Interpreting): 包括同声传译 (Simultaneous Interpreting)、交替传译 (Consecutive Interpreting)、耳语传译 (Whispered Interpreting) 等。 翻译过程: 翻译通常包括以下几个阶段: 理解 (Comprehension): 仔细阅读和理解源语言文本,掌握其主旨、细节、语境和隐含意义。 转换 (Transfer/Equivalence): 在理解的基础上,思考如何用目标语言最恰当的方式表达原文的意义。这包括词语选择、句子结构调整、文化适应等。 表达 (Expression): 用目标语言写出或说出译文,力求准确、流畅、自然。 审校/修改 (Revision/Editing): 对译文进行检查和修改,确保译文的准确性、流畅性、连贯性,并修正可能出现的错误。 第二部分:英汉翻译技巧详解 本部分将聚焦具体的翻译技巧,提供可操作的指导,帮助读者解决实际翻译中的难题。 1. 词汇翻译: 一词多义的处理: 英语词汇常常有多个含义,需要根据上下文选择最恰当的译法。例如,“run”在不同语境下可以译为“跑”、“运行”、“经营”、“流传”等。 词性转换: 根据目标语言的习惯,将原文的词性进行转换。例如,将英语名词化结构转换为汉语的动词短语,或将汉语的动词结构转换为英语的名词化结构。 词义引申与词义缩小: 根据语境,对词义进行适当的引申或缩小。 固定搭配与习语的翻译: 许多英语固定搭配和习语具有特殊的含义,不能望文生义。需要寻找目标语言中与之功能对等的表达。 例: "break a leg" 译为“祝你好运”,而非“打断一条腿”。 新词与网络用语的翻译: 关注时事,理解新词的含义,并探索其在汉语中的恰当表达。 2. 句子翻译: 语序调整: 英语和汉语的语序差异较大,需要根据目标语言的习惯进行调整。 例: 英语定语后置的现象在汉语中常需要转换为前置定语或插入语。 句式转换: 长句翻译: 将英语的复杂长句分解成若干短句,或采用汉语的并列、转折等句式结构。 被动语态的处理: 英语中的被动语态在汉语中有多种译法,可以根据实际情况选择“被”、“为”、“叫”、“受”等,或转化为主动句。 省略句的处理: 识别并补充省略的成分,使其在译文中完整呈现。 增译与减译: 增译 (Addition): 在目标语言中增加原文没有直接出现的词语或句子成分,以使译文更清晰、更符合表达习惯。例如,补充代词、连接词、解释性词语等。 减译 (Omission): 在目标语言中省略原文中有但对目标读者而言是多余或不必要的词语或句子成分,以避免译文冗余。 特殊句型翻译: 强调句: 如何将英语的强调句(如 "It is... that...")自然地译成汉语。 虚拟语气: 准确传达虚拟语气所表达的非真实性。 3. 语篇翻译: 逻辑关系的处理: 准确识别和翻译原文的逻辑关系(因果、转折、并列、递进等),并使用恰当的连接词或表达方式。 指代关系的处理: 明确代词(如 he, she, it, they, this, that, which, who 等)的指代对象,并在译文中清晰呈现。 上下文连贯性: 确保译文在段落之间、句子之间的衔接自然流畅,形成完整的语篇。 4. 文化差异与翻译: 文化负载词的翻译: 针对具有特定文化含义的词语(如节日、习俗、历史事件、社会制度等),选择直译、意译、音译加注、省略等方式。 例: "dragon" 既可以译为“龙”,也可以根据语境译为“龙的传人”、“中国龙”等。 习语与典故的翻译: 寻找目标语言中与之功能和情感色彩相似的习语或典故,或进行解释性翻译。 社会习俗与价值观的差异: 翻译时需注意避免因文化差异而引起的误解或冒犯。 第三部分:翻译实践与提高 本部分将提供实践性的建议,帮助读者在学习和应用中不断提高翻译能力。 1. 精读与泛读: 精读: 选择经典作品或专业文本,逐字逐句地揣摩其含义、结构和表达方式,并尝试进行翻译练习。 泛读: 大量阅读不同类型和题材的英文和中文材料,积累词汇、熟悉语言表达,拓展知识面。 2. 勤于练习与模仿: 分类练习: 针对不同的翻译技巧和文体进行专项练习。 对照练习: 阅读优秀的汉译英、英译汉译文,学习译者的翻译思路和语言运用。 互译练习: 将自己翻译的译文与专业译者译文进行对比,找出差距,不断改进。 3. 利用工具与资源: 词典: 熟练使用英汉词典、汉英词典、英英词典、专业词典,并学会查阅例句。 语料库: 利用语料库查找词语搭配、句式用法,了解实际语言使用情况。 术语库: 掌握各专业领域的常用术语。 4. 注重审校与反馈: 自我审校: 翻译完成后,从准确性、流畅性、语法、拼写等方面进行仔细检查。 寻求反馈: 请教老师、同学或有经验的译者,听取他们的意见和建议。 5. 持续学习与关注: 关注语言发展: 留意英语和汉语的新词汇、新表达和语言趋势。 了解文化动态: 关注社会文化发展,为翻译提供更深厚的文化背景。 学习翻译理论: 阅读相关翻译理论书籍,深化对翻译的理解。 《英汉翻译教程》通过理论与实践相结合的方式,致力于为读者构建一个全面的翻译学习框架。我们相信,通过系统学习和持续练习,每一位学习者都能够逐步掌握英汉翻译的精髓,成为一名出色的跨语言沟通者。

作者简介

目录信息

第一章 翻译的基本知识篇
第一节 翻译的类型
第二节 东西方学者论翻译
第三节 翻译的方法论
第四节 翻译的过程
第二章 翻译的理解篇
第一节 理解与词汇研究
第二节 理解与句法分析
第三章 翻译的技巧篇
第一节 拆译
第二节 转换
第三节 精简与增补
第四节 实译与虚译
第五节 褒译与贬译
第六节 倒译与顺译
第七节 反译
第八节 被动式的翻译
第九节 数字和倍数的翻译
第四章 翻译的文采篇
第一节 巧用中国古代诗文典籍词语、句法
第二节 巧用汉语四字格词语
第三节 炼词用字
第四节 巧译英语意美、音美、形美
第五节 电影名称佳译
第五章 翻译的文化篇
第一节 文化差异与表达差异
第二节 归化、异化与译语文化因素的介入
第三节 英汉亲属词称谓的文化差异性及汉译处理
第四节 翻译的意识形态影响
第六章 翻译的语篇类型篇
第一节 报刊语篇的翻译
第二节 文学语篇的翻译
第三节 科技语篇翻译
第七章 八级英译汉试卷评析篇
第一节 简介
第二节 试卷评析
第三节 亟待加强的几个问题
第八章 翻译写作篇
第一节 汉语的表达优势和行文特点
第二节 翻译写作论
第三节 译文写作的格式规范
第四节 译文修改
练习答案
参考书目
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常有意思,简约而不失内涵,那种淡雅的米白色调配上沉稳的深蓝色字体,初看之下就给人一种专业而可靠的感觉。我本来对翻译类的书籍有些望而却步,总觉得它们离我的实际应用场景太远,充满了晦涩的理论和枯燥的规则。然而,当我翻开这本书的扉页,看到作者的引言时,心中的顾虑便消散了大半。作者非常真诚地阐述了编写此书的初衷,并非是想打造一本“翻译圣经”,而是希望提供一个脚踏实地的阶梯,帮助学习者从零散的语言感觉过渡到系统化的翻译思维。书中对于基础语感的培养部分,描述得尤为细致入微,它没有急于抛出复杂的句法结构分析,而是先引导读者去体会两种语言在表达同一概念时微妙的情感差异和文化背景的渗透。例如,书中对一些日常用语的对译分析,就展现了极高的洞察力,让我意识到,翻译绝非简单的词汇替换,而是一场跨文化的对话与重塑。这种循序渐进的引导方式,让我感觉自己不是在被动地学习,而是在主动地探索一门新的艺术。

评分

我拿到这本书的时候,是想寻找一些能快速提升我商务邮件翻译准确性的技巧。坦白说,我对那种只会罗列大量专业术语的工具书感到厌倦。这本书却给了我一个全新的视角——它把翻译能力看作是一种“信息重构能力”。书中用了很多篇幅来探讨“目标读者分析”的重要性,这一点让我受益匪浅。作者强调,翻译的最终目的不是取悦原作者,而是确保目标读者能够以最自然的方式接收到信息。书中对于不同文体(如新闻报道、技术手册、文学片段)的翻译策略差异,分析得极其透彻。举例来说,在处理技术文档时,它指导我们如何平衡术语的规范性和可读性;而在面对需要情感传达的文本时,则强调了“意合”而非“形合”的必要性。这种针对不同场景的“定制化”指导,让这本书的实用价值得到了极大的提升,它不是一本通用的字典,而更像是一套针对不同翻译“手术”的专业工具箱。

评分

这本书的编排逻辑,简直称得上是一次精妙的“手术”。它没有采取那种传统的“语法点+练习”的呆板模式,而是构建了一个环环相扣的学习路径。我特别欣赏它在章节设置上体现出的那种“问题导向”的思路。比如,在讲授某个特定的翻译难点时,作者会先抛出一个真实的、令人困惑的语料片段,让你切身感受到“为什么直译会失败”,然后才深入剖析其背后的语言学原理和文化根源。这种代入感极强,使得理论知识不再是悬浮的空中楼阁,而是解决实际问题的工具。尤其是关于篇章连贯性的讨论,它超越了传统的句子层面,开始探讨语篇的宏观结构如何影响译文的流畅度。书中提供的对比范例,往往是两种极端处理方式的展示,高下立判,让人不得不佩服作者对语言驾驭的炉火纯青。这种设计让我的学习过程充满了“啊哈!”的顿悟时刻,远比死记硬背规则来得有效和持久。

评分

这本书的行文风格非常沉稳、严谨,但又巧妙地穿插着一些只有资深译者才能体会到的“行业内幕”和“经验之谈”,这使得阅读体验非常丰富。它不是那种高高在上、拒人于千里之外的学术专著,而是像一位经验丰富的前辈,带着你一步步走过翻译的“雷区”。我尤其喜欢其中对“翻译中的伦理困境”这一部分的探讨。作者并没有简单地给出对错判断,而是引导读者去思考,在信息失真和文化敏感度之间如何进行权衡。这种对翻译职业精神的深度挖掘,让这本书的层次一下子拔高了。它不仅仅教会我如何将A语言变成B语言,更重要的是,它在塑造我成为一个负责任、有思考的语言工作者。每读完一个章节,我都会合上书本,花很长时间去回味那些没有直接写明,但却蕴含在字里行间的深刻见解。

评分

从装帧设计和纸张选择上,这本书就能感受到一种对知识的敬畏感。厚实却不笨重的纸张,油墨印刷清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更让我赞叹的是,书中对各种例句的选取,简直是“精挑细选”的典范。这些例句并非是那些被滥用、已经被“翻译腔”污染的陈旧范例,而是非常贴近当代语言实际使用情况的鲜活语料。作者似乎对现代语言的发展趋势有着敏锐的捕捉力,所选取的案例都充满了时代感。例如,对于网络流行语和新造词的翻译处理,书中提供了一些非常前沿且实用的分析框架,这对于我们这些需要处理大量实时信息的人来说,简直是雪中送炭。这本书不仅是学习的伙伴,更像是一个永不落伍的“语言雷达”,时刻提醒着我,语言的战场是不断变化的,而这本书为我提供了应对变化的最坚实基础。

评分

数字和亲属关系的翻译太难了

评分

越学越觉得自己水平差。

评分

大二看的第一本翻译书

评分

选修课老师写的。。顶

评分

以往老师说这种书不好 作者可能本身对翻译就是一窍不通的 到处断章取义 东拼西凑 弄得这样一本所谓的教材 但是我静下心来看完 平心而论 这本书很不错 虽然断章取义 没有语境的例子确是有的 而且也不少 但整体来看 它对学翻译的人 尤其是初学者 很有帮助 可以了解一些翻译的技巧 “饱览”名句美译等 同时 每章节后面有翻译练习 仔细做做 对对参考译文 会受益匪浅的!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有