翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书


翻译论集

简体网页||繁体网页

翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书 著者简介


翻译论集 电子书 图书目录




点击这里下载
    


想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-11-22

翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书

翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书

翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书



喜欢 翻译论集 电子书 的读者还喜欢


翻译论集 电子书 读后感

评分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

评分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

评分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

评分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

评分

为方便对照,做个摘录。中文部分摘自本书,没有核对原始资料;英文部分摘自张佩瑶所编 An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 1) (2014)。 1. 【五失本,三不易 five instances of losing the source and three instances of difficulties】 译胡为秦,有...

类似图书 点击查看全场最低价
出版者:商务印书馆
作者:罗新璋编
出品人:
页数:1047
译者:
出版时间:1984
价格:4.65
装帧:精装32
isbn号码:
丛书系列:

图书标签: 翻译  翻译理论  翻譯  翻译学  聪の课  ebook  论文  譯介學   


翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书 图书描述


翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

翻译论集 2024 pdf epub mobi 用户评价

评分

古代和近代部分,鲁迅和梁实秋的口水

评分

都是原文 挺好的

评分

毕竟有筚路蓝缕之功,但是收录标准值得商榷:梁鲁论战只收鲁迅不收梁实秋,1949年以后的文章同质性太强,连单纯的文本赏析也收进来了,且这一时期的“文论”与“研究与资料”两部分收录的文章没有实质区别,很难说能称之为“研究”。 有闲心慢慢看下来还是有意思——五四时期的观点碰撞,同一个人的翻译思想变迁。总体来讲,近代以来谈翻译很难跳出信达雅、直译与意译的框架(今世亦然),林纾严复被反复“鞭尸”,但绝大多数讨论都没能避免anachronism的陷阱,故文章虽多,讨论的概念虽大同小异,论者的思维却完全不在同一个层面,倒像是自说自话了= =在这个意义上,沈苏儒的《论“信、达、雅”》就显得犹为难得,清醒而不盲从。 因手中只有1984年的初版,就先将就看了,等返校后有机会去翻翻09年的修订版。

评分

80大洋复印的窝槽……

评分

毕竟有筚路蓝缕之功,但是收录标准值得商榷:梁鲁论战只收鲁迅不收梁实秋,1949年以后的文章同质性太强,连单纯的文本赏析也收进来了,且这一时期的“文论”与“研究与资料”两部分收录的文章没有实质区别,很难说能称之为“研究”。 有闲心慢慢看下来还是有意思——五四时期的观点碰撞,同一个人的翻译思想变迁。总体来讲,近代以来谈翻译很难跳出信达雅、直译与意译的框架(今世亦然),林纾严复被反复“鞭尸”,但绝大多数讨论都没能避免anachronism的陷阱,故文章虽多,讨论的概念虽大同小异,论者的思维却完全不在同一个层面,倒像是自说自话了= =在这个意义上,沈苏儒的《论“信、达、雅”》就显得犹为难得,清醒而不盲从。 因手中只有1984年的初版,就先将就看了,等返校后有机会去翻翻09年的修订版。

翻译论集 2024 pdf epub mobi 电子书


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有