“譯者未必有學者的權威,或是作傢的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯傢鬍允桓從個人經曆的角度,書寫瞭自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕鬆,富於啓發。
“譯者未必有學者的權威,或是作傢的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大”,我國著名文學翻譯傢鬍允桓從個人經曆的角度,書寫瞭自己在文學翻譯和編輯工作中的心得和體會,語言輕鬆,富於啓發。
莊子日:“知者不言,言者不知。”照此說來,我即然寫瞭這本書,就已無可奈何地將自己置於瞭無知者的地位。與浩如煙海的人類文化寶庫相比,說自己無知,並不為過。這可能算是多年來息隻以文學翻譯為主。從沒想過“著書立說”的重要原因吧。
發表於2025-01-22
譯海求珠 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我們對社會、對傢庭、對自己的職業都有與生俱來的責任。 人人都可以選擇不承擔這些責任,代價是得到空洞虛無虛無的人生。 人人都應當承擔這些責任, 作為一名學生有踏實學習的責任, 作為一名醫生有盡全力恢復患者健康的責任, 作為一名科研人員有誠實客觀的責任, 作為...
評分上海書城的初識,先鋒書店的很不起眼的角落再次邂逅。我曾說過:這本書真漂亮… 不是方法論的教授,而是瑣碎心得的集閤。讀罷也沒有技術上的飛躍,隻有感覺與敬仰。何妨,何妨… 感嘆再也難有作者時代安靜汲取的氛圍,連閱讀也變得嘈雜。如果不是三聯,責編選這本...
評分雖然我們已經距離作者所生的那個年代很遠瞭,雖然作者先生的生活經曆對我們已經沒有“藉鑒”意義瞭,但是總覺得現在的年輕人是缺少這樣的基本功紮實的譯者所具有的踏實精神的。不同的年代的人所說齣的話和想法都不同,但至少我非常喜歡如此嚴謹腳踏實地的作風。
評分雖然我們已經距離作者所生的那個年代很遠瞭,雖然作者先生的生活經曆對我們已經沒有“藉鑒”意義瞭,但是總覺得現在的年輕人是缺少這樣的基本功紮實的譯者所具有的踏實精神的。不同的年代的人所說齣的話和想法都不同,但至少我非常喜歡如此嚴謹腳踏實地的作風。
評分如果你不從事這個職業,恐怕很難看下去。 而我看過後纔知道自己原來什麼都不是,基本功沒有,理論沒有,隻有誤人的實踐。 作者的嚴謹態度灰常值得尊敬,但有的地方過於刻闆,比如他批評白岩鬆的“痛並快樂著”是根本違背漢語句式結構規律的。這個嘛,可以說讀者都看懂瞭,並且...
圖書標籤: 翻譯 三聯 鬍允桓 三聯情結 英語 文學 中國 翻譯學習
去圖書館藉
評分一想到這個作者其實是個眼光很毒嘴巴很壞的老白白,我就覺得不能再愛瞭……_(:з」∠)_
評分有點後悔買瞭此書
評分翻譯職業隨筆,常識性勝於可讀性
評分去圖書館藉
譯海求珠 2025 pdf epub mobi 電子書 下載