杨绛,原名杨季康,1911年生,祖籍江苏无锡,丈夫钱锺书。清华大学研究生院毕业。曾留学英国、法国。中国著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。
被动句皆不用“被”字 聪敏的翻译的语气,虽然有些做作, 瞎子两次下狠手,鼻子戳到喉咙里,很有意思的主仆关系,总觉得哪里有些不寻常。 教士的吝啬,打蛇,穷人的不幸,是只有且说且笑,“五个人吵吵闹闹地一起拿走了老婆子的旧毯子”。机敏是因为缺乏,杨绛应该是想寄托什么...
评分这本书是我哥买的,当时我还在上小学,没什么课外书,就拿来看,看过好几遍,十几年过去了,部分内容到现在还记得,小癞子,在壶上钻孔偷喝瞎子的酒、佩剑的主人、装满面包的箱子,小癞子最后还结婚了。 “和好人在一起,你也会成为好人”,里面的一句话。 这几年再没看到过...
评分 评分这本书是我哥买的,当时我还在上小学,没什么课外书,就拿来看,看过好几遍,十几年过去了,部分内容到现在还记得,小癞子,在壶上钻孔偷喝瞎子的酒、佩剑的主人、装满面包的箱子,小癞子最后还结婚了。 “和好人在一起,你也会成为好人”,里面的一句话。 这几年再没看到过...
评分若得遇杨绛先生必定也得说上一句:“《小癞子》,我读过,顶好玩儿的。”杨绛先生在《小癞子》出版了五六版之后写了篇译者序,至此,本也没太多必要写下我自己的读后感想,明知这样的拍肉(paraphrase)是嚼人牙慧,却仍跃跃欲试,只为这的确是个机会,趁着给旁人介绍再得机会...
跟随瞎子那段改编自传说,果然沉淀过的故事最传神,相信瞎子的长鼻子伸进了每个读者的喉咙里!
评分【2016134】“世界原系缺陷,人情自古刁钻。” 世故,从最后读序言开始……
评分雖然是「流浪漢小說」的源頭,也還有點意思,但確實太單薄了。楊绛的譯者序寫得不錯的。
评分雖然是「流浪漢小說」的源頭,也還有點意思,但確實太單薄了。楊绛的譯者序寫得不錯的。
评分【PDF】La Vida de Lazarillo de Tormas。多年前在大学图书馆见到,因是杨绛翻译,拿起来随手翻阅,后在Don Quixote里提到这本书,找出来读一读。一本小书,理解了流浪汉小说。在轻松的语调中,充满了市井智慧。这本书是杨绛77年除译,82年又对照新版本修改的,对于西班牙语的掌握明显超过翻译《堂吉诃德》时的水平。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有