发表于2024-11-13
英诗译注 2024 pdf epub mobi 电子书
因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
评分因为“猛虎嗅蔷薇”而来。 英国当代诗人西格夫里·萨松《于我,过去,现在以及未来》有名句:“In me the tiger sniffe the rose.”余光中在1952年把它译成中文:“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”译文比原文更广为人之,这就是翻译者的厉害。 知道余光中是因为《乡愁》。
图书标签: 余光中 诗歌 翻译 英国文学 诗歌中译 英语 英诗 翻译学习
余光中《英诗译注》共收三十七首英诗。“译者希望这本小册子能符合初英文者的需要。每首诗都中英对照,并附原文难解字句的诠释、创作的背景、形式的分析、作者的生平等等。”
余光中的目的在“务求初习者有此一篇,不假他求,且能根据书中所示的途径,进一步去了解、欣赏更多的英美作品”。
英诗译注 2024 pdf epub mobi 电子书