余光中,1928年生。1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国我所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
发表于2024-05-03
余光中谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书
读罢本书顿觉当头棒喝,外语没学好,中文也说不好。起初的阅读,余老频频提及汉语的西化,我还不以为意,可随着阅读的不断深入,再回头审视自己的写作,余老点到的问题,我全部都有,就在刚刚,我把本周的读书笔记重新修改了一遍,又发现了很多问题,不是语病的问题,而是看上...
评分10,句中文字的多种组合形式。发展到现代,是否就是《沉默的大多数》中所谓现代小说门槛提高后的标准写法。但是词序的纠结变成了整个段落,整个章节的挪移。 37,其实洋学者正加倍需要雄厚的中文修养,才能云云。 39,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。 48...
评分 评分《余光中谈翻译》 ##摘录 * 创作可以凭“才气”,批评却需要大量的学问合灼见。梁实秋先生曾说,我们能有“天才的作家”,但不能有“天才的批评家”。 * 魔鬼是西方近代文学中最流行的主角。 * 思果先生给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。 * 30年代白话文西化之病...
评分有很多人认为外语虽然很重要,但只是一门工具。其实语言不仅仅是一门工具,而它本身就是一种文化。 读了著名文学家、诗人余光中先生的论文集《余光中谈翻译》之后,让我更加坚信了我的这一观点。 虽然说是论文集,其实每篇文字都是以散文的形式写成,文学性很高,而且通俗易...
图书标签: 翻译 余光中 语言 英语 文学 翻譯 汉语 随笔
书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
和思果《翻译探微》和King's English互为补充。虽也是有点矫枉过正,但用意终究是好的。
评分我敬余光中——他讲翻译,居然在讲翻译时候要力挽狂澜,把这病成"日渐沦为繁琐庸俗"的中文给救起来。读的电子版,决定长留桌面,常翻看。
评分不说人话的汪晖之流真应该把这本书抄写一百遍,跪国学者真没几个人会像样的公共写作。
评分语言本来就是复杂的,任何一家之言都应该有一锥之地。今天的汉语实在是腐化了,但罪魁祸首与其说是语言的恶性西化,倒不如说是思想的浮躁和浅薄。
评分读完这本小书,犹如醍醐灌顶。从前以拗口长句为美的时候真是太2了。所有经常读书写字的人都该认真看看。
余光中谈翻译 2024 pdf epub mobi 电子书