思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
发表于2024-12-22
翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书
1.) 原文:Don't cough more than you can help。 余光中译文:能不咳,就不咳。(《变通的艺术》Ⅵ) 疯和尚改译:尽量不咳。 2.) 原文:Will you come over and have dinner with us tomorrow evening? 思果译文:你明天到我这里吃便饭好吗?(P10) 疯和尚改译:你明天跟我们...
评分变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...
评分很想读思果先生翻译的《大衛·考勃菲爾》,这样的大家多少年才译出一部书,可见译事之难。痴情于翻译的同道大多有“一名之立,旬月踟躅”的经历,无论文学或他学科翻译,对学养的要求丝毫不亚于著述,思果先生无疑是此中典范。 书中有很多佳译的实例,先生以此说明翻译重实践而...
评分原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
评分余光中所撰前言第7页:理论上说来,好的译文给读者的感觉,应该像原文给原文读者的感觉。如果原文是清畅的,则不够清畅的译文,无论译得多么“精确”,对原文说来仍是“不忠”,而“不忠”与“精确”恰恰相反,为了“精确”不惜其他美德。这种译者,在潜意识里认为外文优于中文...
图书标签: 翻译 思果 英语 翻译研究 语言 翻译艺术 翻譯 文艺理论
这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
以举例为主,可能叫“漫谈”更贴切。不少地方还是很有帮助的,比如书中提到argue、prove、try to、myth、one of the best等词或词组的译法,对初做翻译的人,就很有用。不过,这本写于上世纪七十年代的书,对我而言最新奇之处是,它足以见证现代汉语的变迁,或者说显示出英文翻译对白话文的影响之深。作者反复强调不能用、不应用的字词或句式,有很多现在已经是常见用法了,比如“船帆”、“聆听”、“拥有”、“基于”、“再次”、“太……以致”等等。作者对此也有很清醒的认识,他多次提到“或许再过几十年大家就都这么说了”,但他还是坚持他“守旧”的立场——这一立场其实是值得称道的,语言的发展也应该是一个博弈的过程才对,现在的语言“进化”(或者应该说“变异”)得太快了。
评分现在已经不大能接受思果这类主张中文纯净的保守派的观点了,但就其具体意见而论,不无可资借鉴之处。
评分现在已经不大能接受思果这类主张中文纯净的保守派的观点了,但就其具体意见而论,不无可资借鉴之处。
评分译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。
评分中文,还是努力提高中文水平吧。
翻译研究 2024 pdf epub mobi 电子书