这本书要告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是,译文要像中文。诗人、散文家余光中先生为文介绍:此书是最适当的翻译教材。
书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。著有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要 紧》等二十余种;专论翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
非常感谢Onetti兄的推荐,我才有机会找到这本书来看。真的是好书,对于我这种对翻译可以说是一窍不通的人来说,这本书就像及时雨一般,纠正了我很多错误的习惯,也替我树立了正确的翻译观点。 对于思果先生的翻译观点,我是相当赞成的。简言之,如果说翻译的观点有两派:面向读...
评分白话文愈发苍白,文言文日益式微,追求纯净的中文,不仅是对作者的要求,也是译者的责任。 思果先生的散文天然清畅,近于口语。而三本有关翻译的著作均为经验探讨,避开抽象的理论,深入浅出地探讨语言层面的细节和纯净中文的神韵。
评分原文没有since,但改译跑出来个既然。 看过前文,再看后面,“他第二次沉默”,就是再清楚不过的事实,因而,“就又一言不发了”,“又”字也可以省掉的,“一言不发”这个成语太文了点,改成“不说话了”也不碍事,反而好懂了许多。 “所有”这里明显是根据all译出来的,因为...
评分第一次碰到这本书是大一的时候在学校的书店里,当时纯粹觉得好玩就买了回来。读完之后还真有醍醐灌顶的感觉。之后也看过其他大家写的讲翻译的书,但感觉都不如思果先生写的这本小书实用和通俗易懂。到现在我还是会经常拿出来翻阅,特别是要做翻译的时候,更是先看看思果先生的...
评分一本很薄的书,虽然书名里有个“研究”,但写得通俗易懂,很多都是作者的*经验*之谈。 今天我们所能接触到的信息流充斥着大量西化了的中文,如“数以千计”、“对我而言”、“如我们所料”、“发展中国家”…… 长时间的耳濡目染导致我们自己在写文章时也会冒出一两个“洋气...
我通常对这类偏理论的书籍会感到有些敬而远之,总觉得它们会用一些晦涩难懂的行话来故作高深,但《翻译研究》完全出乎我的意料。作者的文风非常平实,就像一位学识渊博的长者在跟你推心置腹地聊天,娓娓道来,却句句珠玑。最让我感到震撼的是,他把翻译的场域扩展到了视觉文化和数字媒体领域。以往的翻译研究大多聚焦于文学或科技文本,这本书却大胆地分析了字幕翻译、游戏本地化中隐含的文化霸权和市场逻辑。这种与时俱进的视野,让我觉得这本书不仅是回顾历史,更是在积极参与当下的文化对话。它提供了一套成熟的分析工具,让你能够迅速识别出那些看似无害的文化产品背后,隐藏的意识形态运作机制。读完后,我感觉自己仿佛获得了一副“X光眼镜”,能看透表象的华丽辞藻,直达深层的权力结构。
评分这本书的结构安排非常具有启发性,它似乎不是按照传统的“理论—实践”模式来构建的,而是采用了一种螺旋上升的探讨路径。每一章似乎都在重新定义前一章的概念,让你在不断地自我修正中深化理解。我个人对其中关于“翻译的伦理困境”的探讨印象极为深刻。作者用犀利的笔触揭示了译者常常处于一种“双重忠诚”的拉扯之中——对原文作者的忠诚,对目标读者的忠诚,以及对自己良知的忠诚。他提出的那个“透明性”的悖论,简直让人拍案叫绝:我们追求译文的“自然流畅”,但这种流畅性恰恰可能就是对异质文化最彻底的“驯化”和“消音”。这种对翻译实践的深刻反思,远超出了语言学范畴,直抵人文学科的核心。它让我对那些被奉为经典的译本,产生了更复杂、更审慎的阅读态度。
评分读完这本《翻译研究》,我脑海里浮现的不是密密麻麻的术语,而是一幅幅生动的历史画面。作者的叙事功力一流,他没有采用那种枯燥的学术论文腔调,而是像一个经验老到的历史学家,将翻译理论与具体的时代背景、具体的译者命运紧密结合起来。比如,他讲述了早期传教士在引进西方科学概念时,如何被迫发明或挪用大量本土词汇来承载全新的知识体系,这种“语言的嫁接”过程充满了张力与妥协,令人唏嘘。特别是关于翻译的接受美学部分,阐述得尤其精妙。它让我们明白,一部译作的“成功”或“失败”,往往取决于它所抵达的那个语境的“消化能力”,而不是译者本身的技术高低。这打破了我原有的“好译本就是好译本”的简单认知,让我意识到翻译是一个动态的、互动的、充满博弈的过程。这本书更像是一部关于“思想的迁徙史”,充满了烟火气和现实的重量。
评分如果用一个词来形容这本书的阅读体验,我会选择“颠覆”。它彻底瓦解了我过去对“精确翻译”的执念。作者巧妙地运用了大量的跨学科案例——从人类学田野调查的记录,到后殖民理论的视角——来论证翻译从来就不是一个“中立的管道”或“透明的桥梁”。他深入分析了翻译过程中,译者如何成为文化边界的“把关人”和“意义的代理人”,这种主动建构的身份,比被动再现要复杂得多。尤其是在比较不同文化对“真理”和“常识”的定义时,那种因翻译而产生的认知震荡,被描述得极具感染力。这使得本书具有一种强大的自我反思动力,它不是给出一个标准答案,而是提供了一系列强有力的问题,促使读者在未来的每一次表达和接受中,都保持清醒的批判性视角。对于任何身处全球化信息洪流中的个体而言,这都是一本不可多得的“清醒剂”。
评分这本书的书名是《翻译研究》,但是当我翻开它的时候,我发现里面探讨的远不止是语言之间的转换那么简单。作者似乎想带我们深入到一个更宏大的图景中去,去审视文化、权力乃至意识形态在翻译活动中所扮演的复杂角色。我特别喜欢它剖析“不可译性”的章节,那种深入骨髓的无力感和随之而来的创新冲动,被描绘得淋漓尽致。举个例子,书中分析了某个特定历史时期,官方文学作品如何在跨文化传播中被“修剪”和“重塑”,这让我对翻译的伦理责任有了全新的认识。这不是一本教你如何查字典、如何处理特定句式的工具书,而更像是一部思想史的侧写,它强迫你跳出“对等”的陷阱,去思考翻译的真正目的——究竟是再现,还是创造一个全新的意义场域?这种高度的理论穿透力,让那些自诩为“熟练译者”的人,也会感到一丝警醒和颤栗。它让我开始质疑自己过去所有的翻译实践,那些看似流畅的译文背后,究竟隐藏着多少被忽略的文化断裂和权力倾斜。
评分且容我说,乍一看通俗易懂,实则充满老学究气,甚至有些僵硬呆板。对翻译生手、中文太差太西的人可能还值得一读,从业人士还是扔了吧,有不少东西是要被翻译和语言学大家笑话的。“研究”二字是不是有点太言过其实了?只是成书时代如此,倒也情有可原。不过也不乏可圈可点的思想和译法,但终归只是翻译从业人员的经验心得谈。
评分译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。
评分这本谈翻译的书让我的中文写作大有长进!
评分这本谈翻译的书让我的中文写作大有长进!
评分译文是本国文(落地),绝非新语言(硬译)——信(妥贴),对读者负责;达(精确),对作者负责;雅(文采),修辞贴切,行而远之。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有